Jump to content
Léna

l'argent, source de tous les maux

Recommended Posts

Bonjour,

j'ai 8 vers à traduire d'un texte de Properce: Elégies, livre III, XIII, v.17-24., pour mardi et c'est noté !!

Notre professeur est très exigeant au niveau de la correction, il veut que la traduction soit la plus littérale possible mais qu'en meme temps cela veuille dire quelquechose !! Pour moi c'est très dur je n'ai jamais eu l'habitude de traduire comme ça. Je vous transmet le texte:

 

Namque ubi mortifero iactast fax ultima lecto,

uxorum fusis stat pia turba comis,

et certamen habent leti, quae viva sequatur

coniugium:pudor est non licuisse mori.

Ardent victrices et flammae pectora praebent,

imponuntque suis ora perusta viris,

hoc genus infidum nuptarum, hic nulla puella

nec fida Euadne nec pia Penelope.

 

Si vous pouviez m'aider, me donner des pistes ce serait très sympa !!

Merci

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nous pouvons certainement t'aider ... si tu commences.

Pour obtenir une traduction la plus littérale possible, respecte dans le fançais les fonctions des mots de la phrase latin, et leur ordre quand c'est possible.

Share this post


Link to post
Share on other sites

D'accord, j'ai essayé de traduire de "Hoc" à "Penelope", ça donne ça:

 

Ce genre de noces infidèles, cette jeune femme sans valeur

n'est pas la fidèle Evadué, ni la pieuse Pénélope.

 

Le reste est très flou:

le premier vers:" Le fait est qu'on ait jeté la torche funéraire sur le lit de mort"

le deuxième: "une trouble femme pieuse reste debout" je ne sais pas comment placer "fusis" et "comis"

 

Faut que je travaille encore les autres !!

Merci

Share this post


Link to post
Share on other sites

ubi = quand

 

turba ae f. : foule

fusis : participe parfait passif de fundo, is, ere, fusi, fusum : étendre, répandre, disperser

comis de coma, ae, f. : chevelure, cheveux

fusis comis : CC de manière

 

Quelle idée de traduire les 2 derniers vers alors qu'ils ne forment mêm pas une phrase complète.

hic : ici

nullus, a, um : aucun

 

Vérifie au moins le vocabulaire, même quand tu crois le connaître.

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai regardé dans le dico mais je n'ai pas du relever le bon sens !!!

 

Ca donnerait ça pour le début:

 

Le fait est que quand est jetée la torche funéraire sur le lit de mort,

une foule de femmes pieuses reste debout répandant leur chevelure

 

Et les 2 derniers:

 

Ce genre de noces infidèles, ici aucune jeune femme

n'est la fidèle Evadné, ni la pieuse Pénélope.

 

Merci pour votre aide

Share this post


Link to post
Share on other sites

De "Ardent" à "viris":

 

Elles (Ils) s'exposent à une victoire étincellante et à un coeur emflammé,

et appliquent ...

 

j'ai trouvé ora: bord, limite

perusta: du verbe enflammer

viris: force

"suis" je ne sais pas

gros doute pour "victices" et "pectora"

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai regardé dans le dico mais je n'ai pas du relever le bon sens !!!

 

Ca donnerait ça pour le début:

 

Le fait est que quand est jetée la torche funéraire sur le lit de mort, Namque ? D'où vient Le fait que ? iactast = parfait

une foule de femmes pieuses reste debout répandant leur chevelure pia est au singulier,fusis comis au pluriel, et fusis est un parfait passif

 

 

Et les 2 derniers:

 

Ce genre de noces infidèles, ici aucune jeune femme infidum est au neutre, nupta, ae, f. : épouse, il faut au début aussi sous-entendre "est", revois le sens de sum + génitif

 

n'est la fidèle Evadné, ni la pieuse Pénélope.

 

Merci pour votre aide

 

 

De "Ardent" à "viris":

 

Elles (Ils) s'exposent à une victoire étincellante et à un coeur emflammé,

et appliquent ... ardent ?

 

j'ai trouvé ora: bord, limite ou os, oris, n

perusta: du verbe enflammer

viris: force ou uir, uiri, m

"suis" je ne sais pas suus le personnel !

gros doute pour "victices" uictrix, victorieux

et "pectora" pectus, oris, n

 

Quand le sens trouvé ne convient pas, il y a souvent un autre mot possible...

Share this post


Link to post
Share on other sites

namque = le fait est que dans le dico

 

d'après notre prof iactast vient de jacta est alors comment traduire pas un parfait ?

 

uxorum ... pia turba: une foule pieuse de femmes ?

 

comment traduire fusis par un parfait passif ?

 

comment mettre infidum naptarum au neutre alors que épouse est féminim ?

 

sum+gérondif: appartenir à, etre le propre de ?

 

Autant de questions qui me torturent car je n'y arrive pas du tout !!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

2 premiers:

 

(le fait est que) quand a été jeté la torche funéraire sur le lit de mort

une foule pieuse de femmes aux cheveux laches reste debout

 

2 derniers:

 

Ce genre d'épouse est le propre de l'infidèlité, ici aucune jeune femme

n'est la fidèle Evadné, ni la pieuse Pénélope.

Share this post


Link to post
Share on other sites

namque = le fait est que dans le dico

 

d'après notre prof iactast vient de jacta est alors comment traduire pas un parfait ? C'est un parfait passif

 

uxorum ... pia turba: une foule pieuse de femmes ? uxor = épouse

 

comment traduire fusis par un parfait passif ? lachés

 

comment mettre infidum naptarum au neutre alors que épouse est féminim ? infidum est eu neutre, comme genus

 

sum+gérondif: appartenir à, etre le propre de ? oui

 

Autant de questions qui me torturent car je n'y arrive pas du tout !!!

 

Pourquoi ne prends-tu pas le texte dans l'ordre ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'essaie de prendre dans l'ordre, mais il y a des passages où je n'y arrive pas !!

 

Pour "quae viva sequatur coniugium" est ce que vous pouvez m'aider ?

Merci

Share this post


Link to post
Share on other sites

quae : relatif, nominatif féminin singulier

uiua : épithète de quae

sequatur de sequor, subjonctif (revoir les relatives au subjonctif). C'est la seule difficulté du passage.

coniugium : mariage mais aussi époux, COD de sequatur.

Share this post


Link to post
Share on other sites

de "et certamen .... mori":

 

et ont une lutte à mort, afin qu'elle suive vivante son époux:

la pudeur n'est pas mortelle.

 

je ne sais pas commen traduire licuisse.

 

;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...