Jump to content
Sign in to follow this  
Robinus

Un homme, une femme...

Recommended Posts

Bonjour, je dois traduire les premières phrases d'une lettre de Pline le Jeune pour vendredi :

 

"C.Plinius Calpurniae Hispullae suae s. d.

Summum est acumen, summa frugalitas; amat me, quod castitatis indicium est. Accedit his studium litterarum, quod ex mei caritate concepit. Meos libellos habet, lectitat, ediscit etiam."

 

Donc je pense que ça donne ça, mais je n'en suis pas sur du tout :( :

"Caius Plinius donne son salut à Calpurniae Hispullae.

Sa finesse et sa réserve sont extrêmes; elle m'aime, comme l'indique sa chasteté. Elle se dirige vers des études littéraires, comme mon affection le conçoit. Elle a mes petits livres, elle les lit, aussi elle est déterminée"

 

Bon je pense qu'il y a beaucoup d'erreur, mais je n'ai quasiment pas de vocabulaire et c'est la reprise alors... un coup de main serait le bienvenu, merci à l'avance.

 

Robinus

Share this post


Link to post
Share on other sites

summum est acumen : il faut sous-entendre ici un datif comme ei ou illi puellae, esse+datif=avoir (mihi est liber), summus -> très grand : ei summum acumen est, ei summa frugalitas est.

 

quod est : ce qui est (elle m’aime, ce qui est -> indicium castitatis)

 

Accedit his : littéralement à ces choses s’ajoute, à cela s’ajoute -> studium… (passion)

 

quod (studium illa puella) concepit : studium est antécédent de quod, le sujet de concepit est sous-entendu, il s’agit de celle dont on parle.

 

ex mei caritate (c’est-à-dire ex amore quem illa puella ad me habet)

 

edisco : apprendre par cœur.

 

Aegidius REX

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bon, donc je pense que c'est ça :

 

"Caius Plinius donne son salut à Calpurniae Hispullae.

Elle a une très grande finesse, elle a une très grande réserve; elle m'aime, ce qui est une preuve de sa chasteté . A cela s'ajoute sa passion de la littérature, et l'amour qu'elle me porte. Elle a mes petits livres, elle les lit, aussi elle apprend par cœur"

 

Heu... Je suis pas trop sur là. Merci de votre aide c'est pour vendredi

Share this post


Link to post
Share on other sites

Castitas signifie ici plutôt honnêteté.

 

Même si le mot est au génitif, on dit « passion pour », on dit aussi les belles lettres.

 

et l'amour qu'elle me porte : il faudrait rendre la préposition ici ex, elle tire sa passion… ex mei caritate.

 

aussi elle apprend par cœur : il manque l'article les -> elle les apprend aussi par cœur.

 

Aegidius REX

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ave

 

Alors la traduction exacte c'est :

"Cauis Pline donne le bonjour à sa chère Calpurnia Hispulla.

Très grande est son intelligence, très grande sa simplicité. Elle m'aime, ce qui est la preuve de sa pureté. A cela s'ajoute le gout des lettres qu'elle a conçut par affection pour moi. Elle a mes petits ouvrages, elle les lit souvent, elle les apprend même par cœur."

 

Merci a toutes les personnes qui m'ont aidé.

 

Ce sujet reste d'actualité car il est fort probable que j'ai la suite à traduire d'ici quelques temps.

 

Robinus

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ave !

 

Et bien voila, nous avançons dans le texte, et il me vient alors cette phrase à traduire, pour lundi.

 

Il s'agit de Pline le Jeune écrivant la suite de la lettre (Cf messages précédants)

 

"Versus quidem meos cantat etiam formatque cithara, non artifice aliquo docente, sed amore, qui magister est optimus."

 

->

 

"Certes, elle chante aussi mes vers et elle les met en musique à la cithare, non pas instruite par quelque artiste, mais par l'amour, qui est le meilleur des maîtres"

 

Merci d'avance pour vos réponses,

 

Robinus

Share this post


Link to post
Share on other sites

Le sens est là.

Le dictionnaire donne :

formare versus citharâ, Plin. Ep. 4, 19, 4 : faire valoir (embellir) des vers en s'accompagnant de la lyre.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ave.

 

J'ai traduis comme ça car dans le livre, ils donnent : "format cithara" : "et elle les met en musique à la cithare"

 

Sinon, pour le reste, c'est bon ?

 

Merci de votre réponse

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...