Jump to content
Sign in to follow this  
lhost001

Demande d'aide pour l'analyse et la traduction de Tacite, Histoires, I, 1, 2

Recommended Posts

Bonjour,

J'ai des difficultés pour analyser le texte ci-dessous (Tacite, Histoires, I, 1, 2):

Opus adgredior opimum casibus, atrox proeliis, discors seditionibus, ipsa etiam pace saevum. quattuor principes ferro interempti: trina bella civilia, plura externa ac plerumque permixta: prosperae in Oriente, adversae in Occidente res: turbatum Illyricum, Galliae nutantes, perdomita Britannia et statim omissa: coortae in nos Sarmatarum ac Sueborum gentes, nobilitatus cladibus mutuis Dacus, mota prope etiam Parthorum arma falsi Neronis ludibrio. iam vero Italia novis cladibus vel post longam saeculorum seriem repetitis adflicta. haustae aut obrutae urbes, fecundissima Campaniae ora; et urbs incendiis vastata, consumptis, antiquissimis delubris, ipso Capitolio civium manibus incenso. pollutae caerimoniae, magna adulteria: plenum exiliimare, infecti caedibus scopuli. atrocius in urbe saevitum: nobilitas, opes, omissi gestique honores pro crimine et ob virtutes certissimum exitium. nec minus praemia delatorum invisa quam scelera, cum alii sacerdotia et consulatus ut spolia adepti, procurationes alii et interiorem potentiam, agerent verterent cuncta odio et terrore. corrupti in dominos servi, in patronos liberti; et quibus deerat inimicus per amicos oppressi. 

J'ai le vocabulaire mais je ne parviens pas à analyser les énumérations. 

D'avance merci.

Bien à vous.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Il faudrait être plus précis, car je ne vais pas traduire pour vous.

Le début est facile, complétez sans écrire l'analyse : gardez-là en mémoire et efforcez-vous de comprendre avant de traduire.

opus adgredior : j'entreprends...

opimum casibus : riche...          ,

atrox proeliis : épouvantable ...          ,

discors seditionibus : déchirée...             ,

saevum in pace ipsa : cruelle...              .

 

Vous remarquez que les adjectifs se rapportent tous à...

Ils sont suivis d'un nom à quel cas ? Quel rôle ces noms vont-ils jouer par rapport à l'adjectif ?

 

Nous verrons le reste par la suite.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour, merci pour votre réponse. 

J'ai réussi à traduire jusqu'à pace saevum. Pour la suite, bien que j'arrive facilement à comprendre le sens du texte, je ne vois pas quelles fonctions peuvent avoir les mots, la phrase ne comportant pas de verbe à un autre temps que le participe parfait passif.

Encore merci pour votre aide.

Bonne journée,

Share this post


Link to post
Share on other sites

Il faut sous entendre le verbe esse : quattuor principes ferro interempti sunt ; trina bella civilia fuerunt, plura externa ac plerumque permixta sunt. Mais en français, on n'a pas non plus besoin de ce verbe : "quatre empereurs morts sous le fer", etc...Il s'agit toujours d'une énumération du contenu de l'œuvre.

Pourriez-vous poster votre traduction ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...