Jump to content
Lénie

Traduction d'un titre en latin pour projet artistique

Recommended Posts

Bonjour à tous,

Pour un projet artistique, j'aurais souhaité traduire en latin: 'Textes premiers'. Je ne connais pas du tout le latin. Ce projet artistique s'appuie sur des textes anciens (principalement grecs) pour revisiter des thèmes d'actualité (la notion du pouvoir, le concept de démocratie, le rapport à la nature). Le choix de ce titre induit que ces textes anciens demeurent un moyen de perspective et d'analyse toujours pertinents des problématiques actuelles mentionnées plus haut et qu'ils restent 'indivisibles' (comme des chiffres premiers) de notre histoire.

Merci d'avance pour vos suggestions.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je propose :

FVNDAMENTA LITTERARVM.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci pour cette proposition.

- J'aurais tout de même souhaité garder le sens du mot 'texte' qui par définition correspond à une construction et transcription orale ou écrite de la pensée, plus évasif que ne pourrait le suggérer le mot latin 'LITTERARVM' qui semble définir des textes uniquement écrits, et avec une connotation avec le temps 'savante', 'littéraire' pour des non-latinistes.

- J'ai cherché aussi dans le dico Gaffiot et d'autres pour le mot 'premier' un équivalent latin qui pourrait avoir le double voir le triple sens du mot français: 'qui est au début, avant les autres dans le temps' et 'essentiel', (effectivement) 'fondamental' voire 'indivisible (comme un nombre 'premier'). Je n'ai trouvé que 'PRIMA' qui peut induire plusieurs sens proches de 'premier' et au moins celui 'qui est au début, avant les autres'.

L'idée est d'avoir un titre à tiroir qui permette une approche elle aussi à plusieurs niveaux du projet artistique plutôt qu'un titre qui pose un postulat.

Est-ce que 'PRIMA TEXTVM' serait par exemple correct dans son sens et sa grammaire ??
D'autres idées ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Non, c'est incorrect.

Par contre, je ne vous ai pas donné la traduction littérale de mon expression (que vous avez lue sur un autre site) : "fondements des lettres".

Par ailleurs, si vous choisissez le mot "texte", il est difficile de ne pas songer à l'écrit !!! Dans le sens où vous l'entendez, c'est litterae qui peut prendre le sens le plus général, puisqu'il peut signifier "culture littéraire".

Quant à textum, il n'a pas le sens de "texte", de même que textus.

Vous avez aussi principia litterarum, "principes des lettres", "éléments premiers des lettres" ou principia scriptorum, mais scriptum évoque uniquement l'écrit.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...