Aller au contenu

Phrase étrange: Traduction/ Interprétation


Birdy

Messages recommandés

Bonjour,

J'aurais vraiment besoin de votre aide, car je ne suis pas latiniste et les traducteurs que j'ai consultés ne m'aident pas beaucoup!

Sur un document ancien, et un peu effacé, je trouve la phrase suivante: "Agis lia", ou peut-être "Agis ila", ou encore "Agis Lia" … C'est tout.

Auriez-vous une proposition à me faire afin de m'éclairer? Merci infiniment!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On 6/21/2019 at 6:23 PM, jacques said:

L'agiosydirum est un instrument du culte des anciens orthodoxes, sorte de petit lamellophone avec lequel le prêtre signalait telle pratique cultuelle ; dans votre texte, l'eucharistie donnée aux malades.

Merci beaucoup pour votre réponse. Je vais essayer de vous donner le maximum d'informations:

Sur un papier très épais et irrégulier, jauni par le temps, dont je n'ai pas la photo (ce document n'est pas à moi), trouvé dans le double fond (secret) d'un coffret en bois dans un grenier… nous avons pu lire la seule "phrase" tracée sur ce papier:


"Agis lia", ou peut-être "Agis ila", ou encore "Agis Lia" … C'est tout.

Les lettres sont en capitales, donc on a:

A G I S   L I A

le document étant en partie effacé comme je l'ai dit, je ne suis pas certain de LIA ou ILA…
Il existe un espace plus important entre AGIS et LIA, que entre chacune des autres lettres, ce qui fait que j'ai pensé à 2 mots distincts.
Par contre on ne voit aucune autre lettre qui aurait été, elles, effacées. Donc il faut croire que c'est bien la phrase en entier.

Il me semblerait que cette phrase soit en Latin. Google me propose "Et vous aussi" (?!). Mais on connaît la qualité des traductions Google!

Lorsque je recherche dans des dictionnaires de latin, je serais plutôt enclin à penser qu'il s'agit de l'impératif de la 2ème personne du singulier du présent de l'impératif pour ce qui est de "Agis", ce qui pourrait se traduire alors par "Fais! (Agis!)".
Quant à "lia, ila ou Lia" le sens est beaucoup plus flou… d'autant plus que je ne suis pas absolument certain des deux premières lettres. Pourquoi ne pas penser à la deuxième personne du présent de l'impératif "lia" qui signifierait peut-être "recouvre de liquide! - c'est à dire: oins!".
Si l'on opte pour "Lia", dans ce cas, cela pourrait être un nominatif singulier pour le prénom Léa ( référence biblique? La sœur de Rachel? ).
Mais peut-être ai-je tout faux…

Compte tenu du contexte, je ne serais pas surpris que le texte soit codé ou ait une référence biblique, ou tout au moins religieuse… car le coffret avait un petit crucifix en argent enchâssé dans le couvercle…

D'avance merci pour votre aide potentielle et en tous les cas pour vos efforts.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

22 hours ago, jacques said:

Bonsoir,

Il me faudrait une photo du passage.

Merci beaucoup pour votre réponse. Je vais essayer de vous donner le maximum d'informations:

Sur un papier très épais et irrégulier, jauni par le temps, dont je n'ai pas la photo (ce document n'est pas à moi), trouvé dans le double fond (secret) d'un coffret en bois dans un grenier… nous avons pu lire la seule "phrase" tracée sur ce papier:


"Agis lia", ou peut-être "Agis ila", ou encore "Agis Lia" … C'est tout.

Les lettres sont en capitales, donc on a:

A G I S   L I A

le document étant en partie effacé comme je l'ai dit, je ne suis pas certain de LIA ou ILA…
Il existe un espace plus important entre AGIS et LIA, que entre chacune des autres lettres, ce qui fait que j'ai pensé à 2 mots distincts.
Par contre on ne voit aucune autre lettre qui aurait été, elles, effacées. Donc il faut croire que c'est bien la phrase en entier.

Il me semblerait que cette phrase soit en Latin. Google me propose "Et vous aussi" (?!). Mais on connaît la qualité des traductions Google!

Lorsque je recherche dans des dictionnaires de latin, je serais plutôt enclin à penser qu'il s'agit de l'impératif de la 2ème personne du singulier du présent de l'impératif pour ce qui est de "Agis", ce qui pourrait se traduire alors par "Fais! (Agis!)".
Quant à "lia, ila ou Lia" le sens est beaucoup plus flou… d'autant plus que je ne suis pas absolument certain des deux premières lettres. Pourquoi ne pas penser à la deuxième personne du présent de l'impératif "lia" qui signifierait peut-être "recouvre de liquide! - c'est à dire: oins!".
Si l'on opte pour "Lia", dans ce cas, cela pourrait être un nominatif singulier pour le prénom Léa ( référence biblique? La sœur de Rachel? ).
Mais peut-être ai-je tout faux…

Compte tenu du contexte, je ne serais pas surpris que le texte soit codé ou ait une référence biblique, ou tout au moins religieuse… car le coffret avait un petit crucifix en argent enchâssé dans le couvercle…

D'avance merci pour votre aide potentielle et en tous les cas pour vos efforts.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On 8/14/2019 at 9:20 PM, jacques said:

Intéressant! Merci beaucoup Jacques. Comme je  ne suis malheureusement pas latiniste, le contenu de ce livre (et sa traduction) restent obscurs pour moi, mais je crois comprendre qu'il s'agit d'un livre religieux…(?) Lia serait alors la Léa biblique? Dans tous les cas, c'est extrêmement gentil à vous de m'aider à chercher la résolution de cette "énigme", merci infiniment! B

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir,

Ce texte, que j'ai vraiment eu plaisir à lire,  est un sermon dont le point de départ est l'épisode des filles de Silo qui mènent un chœur, et que des hommes de la tribu de Benjamin se préparent à enlever (Juges, 21).

L'auteur, ancien évêque de Langres retiré à Clairvaux à l'extrême fin du XIIème siècle, imagine que les quatre membres du chœur, Léa, Rachel (qui sont sœurs), Marthe et Marie représentent des catégories de personnes qui ont peut-être des qualités, mais surtout des défauts, et que ces défauts les empêchent de rester unies, car à chaque défaut énoncé, elles quittent la main de leur partenaire et rompent ainsi le chœur. Les quatre jeunes filles sont ainsi associées par l'orateur à chacune de leur partenaire qu’elles « lâchent » en fonction de la spécificité de leur défaut. En fait, si l'une peut un temps rester unie à l'autre, toutes se lâchent finalement à un moment donné, et la tâche ne sera pas facile pour leur prétendant.

Le défaut de Léa, qui nous intéresse ici, est d’avoir consacré sa vie à des tâches temporelles et égoïstes et d’avoir négligé Dieu et les nécessiteux.

A la fin de son sermon, l’auteur les interpelle une par une et leur adresse une sévère admonition pour les amener à résipiscence. Les phrases d’appel commencent toutes par « Quid agis… », « Que fais-tu… ? ». On a donc, pour ce qui nous occupe QUID AGIS LIA ?

« Que fais-tu, Lia ? Brise ton orgueil par le labeur de ton corps, épuise ton corps à mener le chœur »  car, comme dit le psaume (127), « Du labeur de tes mains tu te nourriras… ». C'est donc une invitation à trouver le labeur salvateur du corps et de l'âme et à délaisser la labeur qui aliène et éloigne du salut.  

 

Voilà. Si mon hypothèse est bonne, il doit manquer le mot Quid à l’inscription (ce sont toujours les premiers mots qui sont les plus vulnérables) ; quant à la personne qui l’a tracée, elle regrettait peut-être de s’être comportée comme Léa durant sa vie ???

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
On 8/18/2019 at 8:14 AM, jacques said:

Mais attention, le rapprochement avec ce texte n'est qu'une hypothèse !

Sur votre document, y a-t-il la place d'un mot avant "AGIS" ?

Bonjour,

Non, il n'y a pas vraiment la place, notamment pour le mot QUID si c'est ce que vous voulez sous-entendre. Et on ne voit pas non plus de trace d'effacement…

Dans ce cas comment traduiriez-vous Agis Lia? Est ce que cela peut-être traduit par rapport à du latin correct?

Merci encore.

Birdy

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On 8/27/2019 at 8:13 PM, jacques said:

Sans quid, cela ne signifie rien : "Tu fais, Lia (Léa)".

Vous ne pouvez vraiment pas poster une photo ? Il faut le faire par l'intermédiaire d'un hébergeur comme celui-ci, qui est gratuit :

https://www.zupimages.net/

Jacques, merci pour votre nouveau message.

Je ferai sans souci une photo lors d'un prochain voyage, mais je suis certain qu'il n'y a rien avant et rien derrière ces deux mots. Nous avions même vérifié par transparence.

Est-ce qu' "agis" ne peux pas être un impératif? Dans ce cas, cela pourrait donner: "Agis, Léa!" — agis dans le sens de faire quelque chose ou de réagir ?

Cordialement

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...