Aller au contenu

Virgile, l'Énéïde


Taita

Messages recommandés

Bonsoir !

 

Je vous demande de l'aide pour mon tout dernier devoir de latin, ce qui ne signifie pas que j'arrête le latin (que j'avais été forcé de prendre) mais que je l'arrête en tant que matière scolaire.

Quelle ne fut pas ma surprise, voyez-vous, de constater qu'il n'y a aucune traduction à faire, pas même de thème, rien... Pas de latin.

Juste de l'analyse bête et méchante qui gâche toute la beauté du texte. Je suis mauvais dans cette section là, mauvais par choix, à cause du manque d'intérêt poignant que je trouve à ce genre d'exercice, qui nous demande de mettre odieusement à nu toute la magie d'un texte.

 

Le texte en question est un passage de l'Énéïde de Virgile :

 

Et iam prima nouo spargebat lumine terras

Tithoni croceum linquens Aurora cubile. 585

regina e speculis ut primam albescere lucem

uidit et aequatis classem procedere uelis,

litoraque et uacuos sensit sine remige portus,

terque quaterque manu pectus percussa decorum

flauentisque abscissa comas 'pro Iuppiter! ibit 590

hic,' ait 'et nostris inluserit aduena regnis?

non arma expedient totaque ex urbe sequentur,

diripientque rates alii naualibus? ite,

ferte citi flammas, date tela, impellite remos!

quid loquor? aut ubi sum? quae mentem insania mutat? 595

infelix Dido, nunc te facta impia tangunt?

tum decuit, cum sceptra dabas. en dextra fidesque,

quem secum patrios aiunt portare penatis,

quem subiisse umeris confectum aetate parentem!

non potui abreptum diuellere corpus et undis 600

spargere? non socios, non ipsum absumere ferro

Ascanium patriisque epulandum ponere mensis?

uerum anceps pugnae fuerat fortuna. fuisset:

quem metui moritura? faces in castra tulissem

implessemque foros flammis natumque patremque 605

cum genere exstinxem, memet super ipsa dedissem.

Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras,

tuque harum interpres curarum et conscia Iuno,

nocturnisque Hecate triuiis ululata per urbes

et Dirae ultrices et di morientis Elissae, 610

accipite haec, meritumque malis aduertite numen

et nostras audite preces. si tangere portus

infandum caput ac terris adnare necesse est,

et sic fata Iouis poscunt, hic terminus haeret,

at bello audacis populi uexatus et armis, 615

finibus extorris, complexu auulsus Iuli

auxilium imploret uideatque indigna suorum

funera; nec, cum se sub leges pacis iniquae

tradiderit, regno aut optata luce fruatur,

sed cadat ante diem mediaque inhumatus harena. 620

haec precor, hanc uocem extremam cum sanguine fundo.

tum uos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum

exercete odiis, cinerique haec mittite nostro

munera. nullus amor populis nec foedera sunto.

exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor 625

qui face Dardanios ferroque sequare colonos,

nunc, olim, quocumque dabunt se tempore uires.

litora litoribus contraria, fluctibus undas

imprecor, arma armis: pugnent ipsique nepotesque.

 

Voici la traduction proposée (encore, si on nous avait laissé la faire...):

 

Et déjà sur la terre se répandait la nouvelle lumière

4, 585

 

 

de l'Aurore, qui délaissait le lit doré de Tithon.

 

Quand de sa haute tour la reine vit poindre l'aube

 

et la flotte s'éloigner en bon ordre, toutes voiles déployées,

 

quand elle vit le rivage désert et le port vide, sans rameurs,

 

trois fois, quatre fois, de la main elle frappa sa belle poitrine,

4, 590

 

 

arracha sa blonde chevelure et dit : "Oh, Jupiter, il va partir !

 

Cet étranger se sera moqué de notre royaume ? Ne va-t-on pas

 

de tous les points de la ville prendre les armes et le poursuivre ?

 

Ne va-t-on pas aussi faire sortir les navires des entrepôts ?

 

Allons, hâtez-vous, incendiez, lancez des traits, pressez les rames !

4, 595

 

 

Que dis-je ? Où suis-je ? Quelle folie altère mon esprit ?

 

Malheureuse Didon, c'est maintenant que ces impiétés te frappent ?

 

Tu aurais dû y penser lorsque tu lui donnais ton sceptre. La voilà la droiture,

 

la Bonne Foi de celui qui, dit-on, porte avec lui les Pénates de sa patrie,

 

et qui a chargé sur ses épaules son père, épuisé par les années !

4, 600

 

 

Pourquoi n'ai-je pu saisir son corps, le mettre en pièces,

 

et le disperser sur les ondes ? Anéantir par le fer ses compagnons,

 

et Ascagne même, et l'offrir en pâture à la table paternelle ?

 

En vérité l'issue du combat aurait été indécise. Soit ! De qui ai-je eu peur,

 

puisque je suis résolue à mourir ? J'aurais porté des torches dans son camp,

4, 605

 

 

enflammé les ponts de ses nefs, et exterminé le fils, le père,

 

et leur race, et puis, je me serais immolée moi aussi, sur eux.

 

 

 

Soleil, qui éclaires de tes feux tout ce qui se fait sur terre,

 

et toi, Junon, qui comprends et es consciente de mes angoisses,

 

Hécate, que des hurlements invoquent, la nuit, aux carrefours des cités,

4, 610

 

 

et vous, Furies vengeresses et dieux d'Élissa mourante,

 

acceptez ceci, tournez vers les méchants votre juste puissance,

 

et écoutez nos prières. Si cet homme exécré

 

doit toucher au port et atteindre sa terre,

 

si les décrets de Jupiter l'exigent, si ce terme est fixé,

4, 615

 

 

qu'au moins, malmené par la guerre et les armes d'un peuple audacieux,

 

banni de ses terres, arraché aux étreintes de Iule, il soit réduit

 

à implorer secours et à voir les siens mourir d'une mort indigne ;

 

et lorsqu'il se sera rendu aux conditions d'une paix inégale,

 

que jamais il ne jouisse de la royauté ni de la gloire escomptée,

4, 620

 

 

mais qu'il tombe avant le terme, sans sépulture, parmi les sables.

 

Voilà ma prière, voilà le voeu ultime que j'exhale avec mon sang.

 

Les questions sont :

 

1- Indiquez la progression, les étapes de la tirade de Didon (à partir du v 590, version comprise)

2- Analysez l'expression de la furor, de la folie passionnelle de Didon, dont vous relèverez les différentes manifestations au long de son monologue

3- Infelix Dido... En quoi Didon apparaît-elle ici comme un personnage tragique, seule et dans l'impasse ?

4- Qui convoque-t-elle à son secours, et pourquoi ?

 

Il y a ensuite une comparaison de traduction que je pense être en mesure de faire (c'est déjà un peu plus intéressant).

Accepteriez-vous de me faire quelques suggestions, et, autant le dire franchement, de répondre aux questions ?

 

Je vous remercie d'avance avec ferveur,

Sincères salutations,

Taïta

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

1- Indiquez la progression, les étapes de la tirade de Didon (à partir du v 590, version comprise)

 

Trois grandes parties :

A. 590-606 : ce que Didon peut faire elle-même face au départ d'Enée : indignation, deuil, regrets : au total, c'est un aveu d'impuissance.

B. 607-620 : Prière aux dieux appelant le malheur sur Enée et les siens.

C. 621-629 : dernière adresse aux Carthaginois

 

A. L'aveu d'impuissance

590-593 (=> naualibus) : perception indignée du tranquille départ d'Enée

593 (fin)- 594 : ordres donnés dans le vide

595-599 : évaluation plus calme de la situation, deuil de l'image d'Enée

600-606 : violent emportement, regret de ne pas avoir tué Enée, Ascagne et les Troyens

N.B. : 602 : allusion au repas de Thyeste, un des grands crimes de la mythologie. -- 606 : allusion au suicide qui aurait couronné la vengeance de Didon (attitude purement négative : Didon se sent définitivement incapable d'arranger la situation)

 

B. La prière

607-610 : liste des dieux invoqués

611-620 : demande. Virgile annonce ainsi les ennuis qu'Enée rencontrera en Italie et donne à ces ennuis une justification "sacrée".

 

C. Dernière adresse aux Carthaginois

Cette adresse, dernière recommandation de vouer une haine implacables aux descendants d'Enée, donne un fondement mythologique aux guerres puniques.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour !

 

Merci pour cette première réponse, qui de surcroit répond aux troisième et quatrième.

 

...passage qui a sans doute inspiré Corneille pour les "imprécations de Camille" :

 

Un très beau texte d'ailleurs :)

 

Auriez-vous des suggestions pour l'analyse de l'expression de la furor (question 2) ?

 

Encore merci,

Salutations

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

2- Analysez l'expression de la furor, de la folie passionnelle de Didon, dont vous relèverez les différentes manifestations au long de son monologue

(N.B. : furor est masculin en latin)

 

Bof... je ne vois de vraie "folie" que dans les vers 600-606

-- expression très violentes : divellere "déchirer" le corps, réduire le camp des Troyens en cendres, allusion à un crime horrible (donner Ascagne à manger à Enée, cf. repas de Thyeste, mais si on suit bien, Enée serait déjà mort à ce moment-là...)

-- colère qui vise Enée, son fils et ses compagnons

-- attitude très radicale par l'allusion au suicide final

 

Sinon, au début, manifestations d'agitation : questions oratoires, exprimant de manière percutante ce qu'on voudrait pouvoir nier, ordres donnés dans le vide (pure décharge émotionnelle) N.B. Le fait que Didon parle de sa "folie" indique paradoxalement qu'elle reprend un peu ses esprits à ce moment-là.

 

Dans la suite, la prière aux dieux et l'adresse aux Carthaginois adoptent un ton beaucoup plus serein, majestueux, quoique Didon voue les Troyens et leurs descendants aux pires ennuis

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 ans après...

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...