Aller au contenu

Aide traduction


tomB

Messages recommandés

Bonsoir,

J'ai quelques phrases à traduire et étant débutante en latin, je voulais une confirmation sur mes traductions:

Quis sum ? / Qui suis-je ?

1) Fertur me Romam condidisse. Ipso gladio fratrem meum interfecit quia is pomerium intrauerat ! Romae urbis primus rex fui. Numa Pompilius mihi successit.

Il m'a rapporté avoir construit Rome. Le glaive a tué mon frère quand il est entré dans le verger ! Je fus le premier roi de la ville de Rome. Numa Pompilius me succéda.

2) Virgilius narrat me Troiam captam cum sodalibus reliquisse. Post multas aerumnas, ad ripas Italiae accessi. Rex Latinus in matrimonio ipsam filiam mihi dedit. Ego Lauinium condidi et fertur nepotes meos Romam condidisse.

Virgile me raconte la prise de Troie avec les membres qui l'ont quitté. Après de nombreuses mésaventures, je suis arrivée sur les rives d'Italie. Le roi latin me donna sa fille en mariage. C'est moi qui ai fondé Lavinium et mes enfants ont fondé Rome.

Merci d'avance !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, tomB a dit :

Bonsoir,

J'ai quelques phrases à traduire et étant débutante en latin, je voulais une confirmation sur mes traductions:

Quis sum ? / Qui suis-je ?

Bien.

1) Fertur me Romam condidisse. Ipso gladio fratrem meum interfecit quia is pomerium intrauerat ! Romae urbis primus rex fui. Numa Pompilius mihi successit.

Il m'a rapporté avoir construit Rome. Le glaive a tué mon frère quand il est entré dans le verger ! Je fus le premier roi de la ville de Rome. Numa Pompilius me succéda.

- fertur = "on rapporte" (mot à mot "il est rapporté") : à retenir. Ce verbe est suivi d'une proposition infinitive. Quel en est le sujet ?

- C'est interfeci et non interfecit... pomerium ne signifie pas verger. Le sens serait assez drôle !

Le reste est bon. Gardez le passé composé à la fin.

2) Virgilius narrat me Troiam captam cum sodalibus reliquisse. Post multas aerumnas, ad ripas Italiae accessi. Rex Latinus in matrimonio ipsam filiam mihi dedit. Ego Lauinium condidi et fertur nepotes meos Romam condidisse.

Virgile me raconte la prise de Troie avec les membres qui l'ont quitté. Après de nombreuses mésaventures, je suis arrivée sur les rives d'Italie. Le roi latin me donna sa fille en mariage. C'est moi qui ai fondé Lavinium et mes enfants ont fondé Rome.

- Même erreur qu'avec fertur : narrat est suivi d'une proposition infinitive que vous n'avez pas identifiée. En fait, la première phrase n'est pas comprise.

- Pourquoi je suis arrivée ?

- Latinus est ici un nom propre. Gardez le passé composé.

- fertur n'est pas traduit et la proposition infinitive n'est pas repérée.

 

Revoyez la proposition infinitive.

Merci d'avance !

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour et merci pour votre réponse, est-ce mieux ?

1) On rapporte que c’est moi qui construis Rome. J’ai tué mon frère avec mon propre glaive quand il est entré dans le pomerium ! Je fus le premier roi de la ville de Rome. Numa Pompilius m’a succédé.

2) Virigile raconte que lors de la prise de Troie j’abandonne mes membres/acolytes. Après de nombreuses mésaventures, je suis arrivé sur les rives d'Italie. Le roi Latinus m’a donné sa fille en mariage. On rapporte que je fonde Lavinium et que mes enfants fondent Rome.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

1) Fertur me Romam condidisse. Ipso gladio fratrem meum interfecit quia is pomerium intrauerat ! Romae urbis primus rex fui. Numa Pompilius mihi successit.

  On rapporte que c’est moi qui construis Rome. J’ai tué mon frère avec mon propre glaive quand il est entré dans le pomerium ! Je fus le premier roi de la ville de Rome. Numa Pompilius m’a succédé.

C'est beaucoup mieux.

- Vous n'êtes pas obligé d'utiliser la tournure "c'est... qui".

- Faute de conjugaison sur "construis". D'autre part, le passé composé est préférable ici (cf. votre traduction d'interfeci).

- quia ne signifie pas "quand".

- Vous pouvez dire "enceinte sacrée" pour traduire pomœrium.

- Faute de temps sur "fus". Ne mélangez pas passé simple et passé composé en français.

2) Virgilius narrat me Troiam captam cum sodalibus reliquisse. Post multas aerumnas, ad ripas Italiae accessi. Rex Latinus in matrimonio ipsam filiam mihi dedit. Ego Lauinium condidi et fertur nepotes meos Romam condidisse. 

  Virigile raconte que lors de la prise de Troie j’abandonne mes membres/acolytes. Après de nombreuses mésaventures, je suis arrivé sur les rives d'Italie. Le roi Latinus m’a donné sa fille en mariage. On rapporte que je fonde Lavinium et que mes enfants fondent Rome.

- Faute de temps sur "abandonne" et contresens : à quoi se rattache Trojam captam (accusatif !), et vous n'avez pas tenu compte de cum. Ne connaissez-vous pas l'histoire d'Énée ?

- Fautes de temps sur "fonde" et "fondent, et le premier verbe ne fait pas partie de la proposition infinitive introduite pat narrat. 

- nepotes ne signifie pas "enfants" ici : documentez-vous sur le voyage d'Énée et la fondation de Rome (cf phrase 1).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci encore, voici ma dernière traduction:

1) On rapporte que c’est moi qui ai construit Rome. J’ai tué mon frère avec mon propre glaive parce qu’il est entré dans l’enceinte sacrée ! J’ai été le premier roi de la ville de Rome. Numa Pompilius m’a succédé.

 

2) Virgile raconte que j’ai abandonné le siège de Troie avec mes compagnons. Après de nombreuses mésaventures, je suis arrivé sur les rives d'Italie. Le roi Latinus m’a donné sa fille en mariage. J’ai fondé Lavinium et on rapporte que mes descendants ont fondé Rome.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci, j'ai encore deux phrases à traduire:

3) Fama fert Romanos sine feminis fuisse. Romulus, eorum rex, sollers fuit ! Nos inuitauerunt et ipso die nos erripuerunt ante patrum oculos ! 

On rapporte que l’opinion des romains a été donné sans les femmes.  Romulus, d’entre eux le roi, était intelligent. Ils nous invitèrent et nous enlevèrent le même jour devant les yeux de leurs pères.

4) Ego Romuli Remique mater sum; Eius pater Mars ipse est ! Amulius patrem meum, Numitorem, expulerat e regno et filios meos in Tiberim jecit. Lupa eos accepit et eis mamillas dedit.

 Je suis la mère de Romulus et Remus. Mars lui-même est le père ! Amulius mon père, m’avait chassé du trône et Numitor jeta mes fils dans le Tibre. Une louve les accepta et donna ses mamelles.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 26/02/2019 à 13:23, tomB a dit :

3) Fama fert Romanos sine feminis fuisse. Romulus, eorum rex, sollers fuit ! Nos inuitauerunt et ipso die nos erripuerunt ante patrum oculos ! 

On rapporte que l’opinion des romains a été donné sans les femmes.  Romulus, d’entre eux le roi, était intelligent. Ils nous invitèrent et nous enlevèrent le même jour devant les yeux de leurs pères.

- Contresens sur la première phrase : fert n'est pas fertur, quelle est la fonction de fama ? 

- eorum rex = "le roi de ceux-ci" -> "leur roi", tout simplement ; sollers ne signifie pas seulement "intelligent" ici.

- ipso die n'est pas eodem die.

- "de leurs pères" ?? 

4) Ego Romuli Remique mater sum; Eius pater Mars ipse est ! Amulius patrem meum, Numitorem, expulerat e regno et filios meos in Tiberim jecit. Lupa eos accepit et eis mamillas dedit.

 Je suis la mère de Romulus et Remus. Mars lui-même est le père ! Amulius mon père, m’avait chassé du trône et Numitor jeta mes fils dans le Tibre. Une louve les accepta et donna ses mamelles.

- eius pater est curieux : on attendrait eorum (= Romuli et Remi) pater. Contrôlez votre texte. En tout cas, eius ne signifie pas "lui-même".

- Amilius et patrem meum ne sont pas au même cas : vous ne pouvez donc pas dire "Amulius mon père". A quel cas est Numitorem ? Vous avez mal identifié la construction de cette phrase. Ne traduisez pas les mots les uns après les autres, prenez une vue d'ensemble de la phrase.

- "accepta" est maladroit.

 

Avez-vous identifié le personnage ?

 

Le 26/02/2019 à 13:23, tomB a dit :

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

3) Fama fert Romanos sine feminis fuisse. Romulus, eorum rex, sollers fuit ! Nos inuitauerunt et ipso die nos erripuerunt ante patrum oculos ! 

La rumeur rapporte que les romains ont été sans femmes. Romulus, leur roi, était ingénieux. Ils nous invitèrent et nous enlevèrent ce même jour devant les yeux de nos pères. 

Je pense qu'il s'agit d'Hersilie, ou du moins d'une Sabine.

4) Ego Romuli Remique mater sum; Eius pater Mars ipse est ! Amulius patrem meum, Numitorem, expulerat e regno et filios meos in Tiberim jecit. Lupa eos accepit et eis mamillas dedit.

Je suis la mère de Romulus et Remus. Mars est même leur père ! mon père, Amulius m’avait chassé du trône de Numitor et a jeté mes fils dans le Tibre. Une louve les a recueillis et leurs a donné ses mamelles. 

Il s'agit de Rhea Silvia.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 41 minutes, tomB a dit :

3) Fama fert Romanos sine feminis fuisse. Romulus, eorum rex, sollers fuit ! Nos inuitauerunt et ipso die nos erripuerunt ante patrum oculos ! 

La rumeur rapporte que les romains ont été sans femmes. Romulus, leur roi, était ingénieux. Ils nous invitèrent et nous enlevèrent ce même jour devant les yeux de nos pères. 

Bien ; "étaient sans femmes" plutôt.

Je pense qu'il s'agit d'Hersilie, ou du moins d'une Sabine.

A cause du "nos", il faut répondre les Sabines.

4) Ego Romuli Remique mater sum; Eius pater Mars ipse est ! Amulius patrem meum, Numitorem, expulerat e regno et filios meos in Tiberim jecit. Lupa eos accepit et eis mamillas dedit.

Je suis la mère de Romulus et Remus. Mars est même leur père ! mon père, Amulius m’avait chassé du trône de Numitor et a jeté mes fils dans le Tibre. Une louve les a recueillis et leurs a donné ses mamelles. 

- Le problème avec eius, c'est que l'on devrait traduire : "Mars lui-même est son père" (eius = "de celui-ci"), ce qui n'a pas de sens. Faute dans le texte latin ? Laissez "leur père".

- Vous n'avez toujours pas bien compris le début de la seconde phrase : "mon père" ne se rapporte pas à Amulius, ils ne sont pas au même cas ! Ne vous laissez pas tromper par la virgule. De plus, Numitorem, à l'accusatif, ne peut être traduit par "de Numitor".

B. autrement.

Il s'agit de Rhea Silvia.

Oui.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...