Jump to content
Nathan

Aide à la traduction niveau licence

Recommended Posts

Nous ne sommes pas chargés de faire le travail à votre place, nous pouvons seulement vous aider.

Vos deux liens ont été rendus  invalides : vous n'avez pas le droit de diffuser des textes sous licence sans autorisation.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Eh ! oui... On parlait et écrivait latin deux cents ans avant Jésus-Christ et pendant tout le moyen âge... C'est comme ça qu'autrefois j'ai aidé une médiéviste... qui n'avait que des connaissances rudimentaires en latin !

Certes, nous ne pouvons pas faire le travail à ta place, mais il faut quand même t'aider. Puisque tu commences le latin, on peut quand même essayer de t'aider à construire. De plus, le latin médiéval possède des particularités...

Commençons par le titre IN NOMINE SANCTȨ ET INDIVIDUȨ TRINITATIS. Il faut lire : In nomine sanctae et inviduae Trinitatis.

Si je te dis que "in" se construit ici avec l'ablatif et qu'on peut le traduire par "Au", tu dois arriver à traduire le reste. A suivre...

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai bien réfléchi... Je ne sais comment nous pouvons t'aider : ces textes, d'ailleurs très intéressants, ne sont pas particulièrement faciles et demandent un temps certain pour être traduits correctement. As-tu une proposition ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ils sont assez faciles et correctement écrits (ce qui ne veut pas dire forcément faciles à traduire, mais il en va de même de tout texte), mais évidemment pas pour un débutant en latin. 

Il faut absolument que notre étudiant soumette son cas à ses professeurs. Ce ne sont tout de même pas des personnes fermées à tout dialogue !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Très différent serait le cas d'un chercheur, amateur ou non, voulant reconstituer l'histoire de sa ville ou de sa région, par exemple, comme le cas s'est déjà présenté. Nous lui aurions bien volontiers traduit ses documents. Mais dans le cas présent, cela ne servirait à rien.

On pourrait néanmoins le faire pour un extrait, afin de lui montrer comment "fonctionne le latin". Mais je ne sais s'il reviendra...

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Et ces traductions sont destinées à l'écrit ou à l'oral ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je réponds plus tard sur le fond. Le meilleur dictionnaire est en ligne et très pratique : c'est le Gaffiot https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php C'est tellement pratique que je ne me donne même plu la peine de sortir l'exemplaire papier qui est au-dessus de mon écran...

Au fait : ne rajoutons pas de mot : il n'y a pas "cette" dans la formule. C'est tout simplement Au Nom de la sainte et indivisible Trinité, ce qui est un équivalent de Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit mais qui met davantage en valeur l'aspect unité de la Trinité. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

C'est une traduction destinée à l'oral ou à l'écrit ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...