camille.augsburger Posté(e) le 31 janvier 2019 Signaler Partager Posté(e) le 31 janvier 2019 Bonjour, J'ai commencé à traduire un passage du chapitre 12 du deuxième philippique de Cicéron. Je remarque que dans la phrase: Ergo ego sceleratus appellor a te, quem tu suspicatum aliquid suspicaris ; ille, qui stillantem prae se pugionem tulit, is a te honoris causa nominatur ? le verbe suspicaris peut avoir une forme passive ou déponente, j'ai donc trouvé la traduction suivante: "Ainsi tu me traites de criminel, alors que toi tu me soupçonne d’avoir eu des soupçon..." Je ne sais pas si ma traduction est exacte . Pouvez-vous m'aider sur le sens réelle de la phrase ? Je vous remercie d'avance pour votre réponse Meilleures salutations. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 1 février 2019 Signaler Partager Posté(e) le 1 février 2019 Votre traduction est exacte, mais "alors que" force légèrement le sens : "... toi qui me soupçonnes d'avoir eu des soupçons" C'est le thème classique de l'inversion des griefs : l'accusateur est le criminel, le criminel l'honnête homme, cf. la suite de votre phrase : "stillantem pugionem tulit/honoris causa". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.