Jump to content
Sign in to follow this  
camille.augsburger

Aide pour la traduction d'une phrase dans le deuxième philippique fin du chapitre 12

Recommended Posts

Bonjour, 

J'ai commencé à traduire un passage du chapitre 12 du deuxième philippique de Cicéron. Je remarque que dans la phrase:

Ergo ego sceleratus appellor a te, quem tu suspicatum aliquid suspicaris ; ille, qui stillantem prae se pugionem tulit, is a te honoris causa nominatur ? 

le verbe suspicaris peut avoir une forme passive ou déponente, j'ai donc trouvé la traduction suivante: "Ainsi tu me traites de criminel, alors que toi tu me soupçonne d’avoir eu des soupçon..."  

Je ne sais pas si ma traduction est exacte . Pouvez-vous m'aider sur le sens réelle de la phrase ? 

Je vous remercie d'avance pour votre réponse

Meilleures salutations. 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Votre traduction est exacte, mais "alors que" force légèrement le sens :

"... toi qui me soupçonnes d'avoir eu des soupçons"

C'est le thème classique de l'inversion des griefs : l'accusateur est le criminel, le criminel l'honnête homme, cf. la suite de votre phrase : "stillantem pugionem tulit/honoris causa".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...