camille.augsburger 0 Report post Posted January 31 Bonjour, J'ai commencé à traduire un passage du chapitre 12 du deuxième philippique de Cicéron. Je remarque que dans la phrase: Ergo ego sceleratus appellor a te, quem tu suspicatum aliquid suspicaris ; ille, qui stillantem prae se pugionem tulit, is a te honoris causa nominatur ? le verbe suspicaris peut avoir une forme passive ou déponente, j'ai donc trouvé la traduction suivante: "Ainsi tu me traites de criminel, alors que toi tu me soupçonne d’avoir eu des soupçon..." Je ne sais pas si ma traduction est exacte . Pouvez-vous m'aider sur le sens réelle de la phrase ? Je vous remercie d'avance pour votre réponse Meilleures salutations. Quote Share this post Link to post Share on other sites
jacques 0 Report post Posted February 1 Votre traduction est exacte, mais "alors que" force légèrement le sens : "... toi qui me soupçonnes d'avoir eu des soupçons" C'est le thème classique de l'inversion des griefs : l'accusateur est le criminel, le criminel l'honnête homme, cf. la suite de votre phrase : "stillantem pugionem tulit/honoris causa". Quote Share this post Link to post Share on other sites