Jump to content
Aiwass

Demande de traduction d'une devise en latin

Recommended Posts

Bonjour à toutes et à tous.

Mes cours de latin étant bien trop éloignés et ne faisant pas confiance à des traductions automatiques pour cette langue, je souhaitais savoir si quelqu'un parmi vous pouvait m'aider.

Il s'agit de la traduction en latin d'une "devise personnelle" pour mon frère qu'il pourrait utiliser dans le cadre de reconstitution : Droit jusqu'en terre.

J'apprécie la tournure en français, mais je sais pas s'il sera possible de la conserver tout en gardant le sens.

Je vous remercie par avance.
Bien cordialement,
Thibaud.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sans trop vouloir tout savoir, c'est quoi exactement la signification de votre devise "Droit jusqu'en terre" ? Au départ, j'avais compris quelque chose du genre "la justice jusqu'aux limites de la terre", mais après avoir vu le sens de votre "jusqu'en terre", je me suis dit plutôt "la justice jusqu'à la mort", mais ça me paraît encore flou, et une autre explication, plus correct je pense, m'a frappé : "Recte/Droit/Juste (dans le sens honnête, bon, quelqu'un de vertueux) jusqu'à la mort". Dans ce cas là, je dirai plutôt "Rectus donec mortem" ou "Rectus etiam (per) morte".

En espérant vous avoir aidé davantage.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour.

Votre dernière interprétation est la bonne. Il ne s'agit pas des limites de la terre ou de rendre justice/faire justice jusqu'à la mort. Mais bien de quelqu'un de droit dans le sens vertueux du terme, qui le restera "jusqu'au bout", jusqu'à sa mort.

Merci de votre retour.

Bien cordialement,
Thibaud

Share this post


Link to post
Share on other sites

Alors oui dans ce cas, c'est bien "Rectus donec mortem" que j'ai traduit littéralement, "Droit jusqu'à la mort", et l'autre "rectus etiam (per) morte" c'est plus "Droit même (pendant) la mort". Jacques (et même d'autres pro) pourront vous donner de bien meilleures traductions. Mais à défaut de leur présence, vous avez les miennes.

 

Au plaisir de vous avoir aidé !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si je puis me permettre, donec ne peut pas être employé comme préposition ; il faut dire :

- soit RECTVS VSQVE AD MORTEM (droit jusqu'à la mort)

- soit RECTVS IN MORTE (droit dans la mort).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Non, donec est une conjonction qui signifie "jusqu'à ce que" ou "tant que". Ce n'est pas une question de sens, mais de syntaxe.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...