Jump to content
coudray

difficulté traduction

Recommended Posts

Bonjour,  Je me permets de solliciter votre aide car je rencontre d'énormes difficultés pour traduire ces phrases. J'ai souhaité arrêter le latin mais mon professeur s'y est opposé et je "souffre" littéralement alors une petite aide svp...Merci d'avance  (je vais indiquer ce que j'ai trouvé mais la plupart du temps ça ne ressemble à rien, mes phrases ne sont pas toujours bien construites..je suis collègienne en 4 ème, j'ai 11 ans )

Senex puella bona consilia dedit  (la veille fille a donné de bons conseils ?)

Milites ducis signum expectabant (les soldats étaient à la recherche d'un chef ?)

Cum liberi patris vocem audiebant semper tacebant (lorsque les enfants sont toujours à l'écoute de la voix de leurs pères silencieux??? bizarre..)

Bonus discipulus bene legere et scibere scit  (un bon élève doit savoir bien lire et bien écrire ?)

Solis lumen hominibus vitam dat  (la lumière du soleil donne la vie aux hommes ?)

Multi libri Romanorum bella narraverunt (de nombreux livres parlent des guerres romaines?)

Spectaculi voluptas magna erat (cette exposition était magnifique??)

Hic amici laeti fuerunt (ces amis étaient heureux?)

Gladiatores pladios ferebant et multas feras pugnare debebant (les gladiateurs transportaient des épées et  ...combattre???)

Romani omnes alios populos semper vicerunt (les romains ont toujours été des vainqueurs?)

Merci à tous pour vos traductions et commentaires

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a une heure, coudray a dit :

Bonjour,  Je me permets de solliciter votre aide car je rencontre d'énormes difficultés pour traduire ces phrases. J'ai souhaité arrêter le latin mais mon professeur s'y est opposé et je "souffre" littéralement alors une petite aide svp...Merci d'avance  (je vais indiquer ce que j'ai trouvé mais la plupart du temps ça ne ressemble à rien, mes phrases ne sont pas toujours bien construites..je suis collègienne en 4 ème, j'ai 11 ans )

Bonjour, vos traductions comprennent des erreurs mais il y a aussi de très bonnes choses! Pourquoi abandonner le latin? Vous pouvez très bien vous améliorer!

Senex puella bona consilia dedit  (la veille fille a donné de bons conseils ?):  Est-ce "puella" ou "puellae"? Je traduirais: le vieillard a donné de bons conseils à ...

Milites ducis signum expectabant (les soldats étaient à la recherche d'un chef ?):  "ducis" est un génitif sg! " que veut dire " signum"? et " expectare"?

Cum liberi patris vocem audiebant semper tacebant (lorsque les enfants sont toujours à l'écoute de la voix de leurs pères silencieux??? bizarre..):  Mais oui c'est bizarre! Ce qui prouve que vous vous rendez compte que votre traduction ne "colle" pas, et c'est déjà, croyez- le bien, une bonne chose!

Cum liberi audiebant: Lorsque les enfants entendaient.  Qu'entendaient les enfants?  Et ensuite quelle était leur réaction?

Bonus discipulus bene legere et scibere scit  (un bon élève doit savoir bien lire et bien écrire ?)  Pourquoi " doit savoir"?  " sait" suffit.

Solis lumen hominibus vitam dat  (la lumière du soleil donne la vie aux hommes ?)  Très bien!

Multi libri Romanorum bella narraverunt (de nombreux livres parlent des guerres romaines?):  Narrare= raconter. A quel temps se trouve narraVERUNT? Mais votre construction est bonne!

Spectaculi voluptas magna erat (cette exposition était magnifique??) Voluptas= ? à quel cas se trouve "spectaculi"?

Hic amici laeti fuerunt (ces amis étaient heureux?) Fuerunt? A quel temps se trouve-t-il? " Hic" :Ce n'est pas "hi" que vous avez?

Gladiatores pladios ferebant et multas feras pugnare debebant (les gladiateurs transportaient des épées et  ...combattre???):  Non pas Pladios mais Gladios. "ferebant" = portaient.   Savez- vous que les gladiateurs se battaient aussi contre des animaux sauvages?

Romani omnes alios populos semper vicerunt (les romains ont toujours été des vainqueurs?) "vicerunt" ont vaincu. Qu'ont vaincu les Romains?

 

Allez vous y arriverez!;)

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour  Suite aux indications j'ai essayé de recommencer mon devoir :

Senex puella bona consilia dedit  :  le vieillard a donné de bons conseils à la jeune fille

Milites ducis signum expectabant : les soldats attendaient le signal de leur chef mais si ducis génétif singulier peut-être le soldat attendait le signal de leur chef

Cum liberi patris vocem audiebant semper tecebant : lorsque les enfants entendaient la voix de leur père, ils restaient silencieux.

Bonus discipulus bene legere et scribere scit : un bon élève sait bien lire et bien écrire

Solis lumen hominibus vita dat : la lumière du soleil donne la vie aux hommes

Multi libri Romanorum bella narraverunt : de nombreux livres racontèrent des guerres romaines   (narraverunt: parfait...donc passé composé  ou passé simple?)

Spectaculi voluptas magna erat : le spectacle était un grand plaisir  

Hic amici laeti fuerunt : ces amis furent heureux  (3ème pers pluriel parfait c'est bien hic et non hi)

Gladiatores gladios ferebant et multas feras pugnare debebant : les gladiateurs portaient des épées et devaient jouer aux jeux de combat

Romani omnes alios populos semper vicerunt : les romains ont toujours vaincu les autres peuples

Je pense que c'est mieux mais il doit y avoir encore des erreurs, pouvez-vous encore regarder ma traduction svp. Merci beaucoup pour votre aide

Share this post


Link to post
Share on other sites

C'est même beaucoup mieux! ;)

Senex puellaE bona consilia dedit  :  le vieillard a donné de bons conseils à la jeune fille: Très bien!

Milites ducis signum expectabant : les soldats attendaient le signal de leur chef: Très bien!  mais si ducis génétif singulier peut-être le soldat attendait le signal de leur chef . Non, respectez le nombre( singulier ou pluriel) de chaque mot: ducis est au génItif ( et non génÉtif) sg. Milites au pluriel.

Cum liberi patris vocem audiebant semper tecebant : lorsque les enfants entendaient la voix de leur père, ils restaient TOUJOURS  silencieux. T.B

Bonus discipulus bene legere et scribere scit : un bon élève sait bien lire et bien écrire: T.B

Solis lumen hominibus vitaM dat : la lumière du soleil donne la vie aux hommes: T.B

Multi libri Romanorum bella narraverunt : de nombreux livres racontèrent des guerres romaines ( des Romains)  (narraverunt: parfait...donc passé composé  ou passé simple?) Passé composé ou passé simple: les deux temps sont valables!

Spectaculi voluptas magna erat : le spectacle était un grand plaisir  Non!  Spectaculi est un génitifsg donc complément du nom...

Hic amici laeti fuerunt : ces amis furent heureux  (3ème pers pluriel parfait c'est bien hic et non hi) Si vous avez bien "hic", il signifie alors "ici": "Ici les amis furent heureux"

Gladiatores gladios ferebant et multas feras pugnare debebant : les gladiateurs portaient des épées et devaient jouer aux jeux de combat:  pugnare et accusatif: combattre contre.

Romani omnes alios populos semper vicerunt : les Romains ont toujours vaincu les autres peuples. N'oubliez pas "omnes"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci beaucoup, donc :

Gladiatores gladios ferebant et multas pugnare debebant : les gladiateurs portaient des épées et devaient combattre.

Romani omnes alios populos semper vicerunt : tous les Romains ont toujours vaincu les autres.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne trouve vraiment pas..

Spectaculi voluptas magna erat ! j'ai traduit le spectacle était un grand plaisir   votre réponse " Spectaculi est un complément du nom",  mais ce n'est pas justement spectaculi (spectacle) le nom? 

Je ne comprends toujours pas comment traduire la phrase.

Merci pour d'autres explications car je ne trouve pas.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 33 minutes, coudray a dit :

Merci beaucoup, donc :

Gladiatores gladios ferebant et multas FERAS pugnare debebant : les gladiateurs portaient des épées et devaient combattre. combattre contre ...

Romani omnes alios populos semper vicerunt : tous les Romains ont toujours vaincu les autres : n'oubliez pas  populos!  omnes peut s'accorder à Romani comme vous le faites mais aussi à populos: quelle est la solution la plus "logique"?

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 28 minutes, coudray a dit :

Je ne trouve vraiment pas..

Spectaculi voluptas magna erat ! j'ai traduit le spectacle était un grand plaisir   votre réponse " Spectaculi est un complément du nom",  mais ce n'est pas justement spectaculi (spectacle) le nom?  Le nom "spectaculi" est au génitif, il ne peut pas être sujet! Dans votre phrase quel est le nom au nominatif sujet? Le génitif est le cas d'un nom lui-même complément d'un autre nom comme par ex  " le jardin de mon oncle" où oncle sera au génitif complément de "jardin". 

Je ne comprends toujours pas comment traduire la phrase.

Merci pour d'autres explications car je ne trouve pas.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

alors peut-être :

Gladiatores gladios ferebant et multas feras pugnare debebant : Les gladiateurs portaient des épées et devaient combattre les sauvages.

Romani omnes alios populos semper vicerunt  :  Les Romains ont toujours vaincu tous les autres peuples. 

Pour la phrase Spectaculi voluptas magna erat! Je cherche toujours car si spectacle n'est pas le sujet, je ne trouve pas pour l'instant.

Merci

JL

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si je peux me permettre...: "voluptas" nominatif singulier est clairement le sujet, "spectaculi" génitif singulier est clairement complément du nom: "voluptas"; donc le "voluptas" du "spectaculi"  "erat magna"

-Fera (ae) : "bête sauvage" donc contre des...

-Bill a dit: "quelle est la solution la plus logique?"... essayez donc la 2° solution: (Omnes accordé à Romanos)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci :

Gladiatores  gladios ferebant et multas feras pugnare debebant : les gladiateurs portaient des épées et devaient combattre contre des bêtes féroces.

Spectaculi voluptas magna erat! : le plaisir spectaculaire était grand...j'essaye de faire une phrase mais elle semble vraiment bizarre. C'est cette phrase qui me semble le plus difficile. Plaisir =sujet ok  spectaculaire= complément du nom de "le plaisir"  magna = grand  erat = était ou a été ?

Merci

JL

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne voudrais pas interférer... Je vais suivre cette conversation avec intérêt. Bravo, Coudray ! Vous ne savez pas quelle chance vous avez de pouvoir continuer le latin. Et nous serons toujours tous très heureux de pouvoir vous aider. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 2 heures, coudray a dit :

Merci :

Gladiatores  gladios ferebant et multas feras pugnare debebant : les gladiateurs portaient des épées et devaient combattre contre des bêtes féroces.

Spectaculi voluptas magna erat! : le plaisir spectaculaire était grand...j'essaye de faire une phrase mais elle semble vraiment bizarre. C'est cette phrase qui me semble le plus difficile. Plaisir =sujet ok  spectaculaire= complément du nom de "le plaisir"  magna = grand  erat = était ou a été ?

Merci

JL

Spectaculi est le génitif du nom spectaculum= le spectacle. : "Spectaculi voluptas" = "Le plaisir du spectacle" et mieux "Le plaisir dû au spectacle" était ( "erat" est l'imparfait de "esse") grand.

Bravo pour votre persévérance: c'est une qualité essentielle et continuez bien en latin!

Share this post


Link to post
Share on other sites

petite question toute bête : avez-vous un dictionnaire pour trouver les formes et le sens ? Le Gaffiot est en ligne. C'est bien pratique : il n'y a plus besoin de tourner les pages...

Pour la grammaire, il y a l'excellente grammaire Cayrou qui est disponible sur ce site...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je n'ai pas ce dictionnaire, ma mère m'a acheté le Larousse maxi poche et vocabulaire latin Larousse également.  C'est la première fois que j'utilise ce site car j'étais perdue pour cette traduction , je vais regarder ce qu'il y a en ligne. 

Merci à tous.

JL

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour le Gaffiot (dictionnaire latin-français), la version en ligne la plus pratique (à mon avis...) est celle-ci : https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php

Pour la grammaire du site, l'utilisation est  parfois pas très intuitive. Nous pourrons vous aider s'il y a besoin. Comme vous vous en êtes aperçue, nous sommes tous des passionnés de latin même si ça n'a pas été forcément notre occupation principale dans la vie active... et désireux de faire partager notre passion.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...