Aller au contenu

Demande de confirmation


Hussard

Messages recommandés

Bonjour,

1° Si le sens est "Je (te) rends grâce, Fortune", c'est correct, bien qu'il faille une majuscule à Fortuna

Si le sens est "Je rends grâce à la Fortune", c'est alors Gratias ago Fortunae qu'il faudrait écrire.

 

2° La seconde expression est correcte, elle signifie : "Piété à l'égard des parents", c'est à dire "Piété filiale".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cool, ce bijoux garde alors toute sa valeur. Merci beaucoup

Sur la face extérieure il y a écrit gratias ago fortuna , sur la face intérieure , pietas erga parentes

Je l'ai fait à un moment de ma vie ou je souhaitais rendre grâce aux bienfaits que m'apportait la vie sans oublier le sens profond des pietas, surtout la piété filiale.

Ps : Je suis de Nîmes, j'ai passé la matinée à explorer l'histoire d'Auguste et Agrippa et des fils d'Agrippa adoptés par Auguste.
J'ai bien éclairci ainsi le sens de la dédicace au fronton de la maison carrée. Aux princes de la jeunesse :) Le lien de Nîmes avec l'empereur  est énorme ! :D

Nous avons les jeux romains aussi et c'est génial. Superbe augure rendue devant la maison carrée avec vol d'oiseau dans la bonne direction.

J'ai aussi exploré l'histoire de ma famille, je peux fièrement annoncer que je viens de Cartago Nova et de Iula Gemela  Acci, enfin j'habite à Nemausus.
Ces deux dernière villes ont été "consacrées" par Auguste.

Chacune de ces villes a frappé de la monnaie !

Ca renforce le lien que je ressens avec le passé et l'histoire :)

 

MERCI pour cette traduction

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis incapable de vous répondre en deux mots ! Tout ce que je puis vous dire pour le moment, c'est qu'il faut se garder de calquer une langue sur une autre car les usages peuvent varier.

Je reprends le mot vale. En  français, on peut le traduire par "porte-toi bien" ou "salut". Entre "porte-toi bien" et "salut", ou encore "au revoir", il y a une grosse différence d'analyse : c'est parce que certains de ces mots ne sont pas des calques de vale, mais des équivalents sémantiques. Comme je l'ai dit, vale est l'impératif du verbe valeo, "être fort", "se porter bien", "être en bonne santé". Vale signifie donc littéralement  "porte-toi bien" ; du reste, si vous vous adressez à plusieurs personnes, vous devrez dire valete : "portez-vous bien", alors que "salut" et "au revoir" resteront évidemment invariables.

Il en résulte que vale est n'a pas de sens, si ce n'est dans un certain contexte que vous avez peut-être voulu établir, à bien y réfléchir :

" - Sais-tu quel mot signifie "salut !" en latin ? = - Scisne quod latinum verbum "salut" valeat(1) ?

- C'est vale. = "Vale" est.

 

(1) Il se trouve que le verbe "signifier" se traduit aussi par valeo ! Je ne l'ai pas fait exprès. La grosse difficulté des langues anciennes, c'est la pluralité de sens que peuvent avoir les mots, surtout les verbes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines après...

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...