Jump to content
JRDN-LC

Aide analyse traduction

Recommended Posts

Bonjour,

je me présente à vous pour de l’aide, au sujet d’une traduction. Mon latin est un peu rouillé...

Le texte :

Antequam facitis 100 pedes matutinus

vigilate sidereus nuncius hortum

consectantur tria lilia

 

Voici mon analyse:

antequam = avant (conjonction de temps + indicatif)

facitis = faire (2e personne du pluriel, indicatif present)

pedes = pieds (nominatif, vocatif singulier)

matutinus = matin, l’aube(nomitatif singulier)

traduction = Avant l’aube, faites 1OO pieds.

 

vigilate = etre vigilant (soyez vigilants)(2e personne pluriel, imperatif present)

sidereus nuncius = Le messager céleste

                                  => nuncius = le message (nomitatif singulier)

                                  => sidereus = etoiles (nomitatif singulier)

hortum = jardin (accusatif singulier)

traduction = le messager celeste veillez au jardin

 

consectantur = poursuivre (3e personnes du pluriel)

tria = trois (forme neutre, nominatif pluriel)

lilia = lys (nominatif, vocatif, accusatif pluriel)

traduction = les trois fleurs de lys poursuivent.

 

Je voulais savoir si ma construction était bonne

Je vous remercie d’avance

Jordan

Share this post


Link to post
Share on other sites

Il est inutile d'analyser tant que vous n'avez pas compris l'ensemble. C'est curieux ce que je dis, mais c'est la réalité. Jamais une analyse "en aveugle" ne vous mènera au sens.

Il semblerait d'autre part que le texte latin ait été mal retranscrit. Où l'avez-vous trouvé ?

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

La phrase vient d’un livre d’egnime.

je ne comprend pas quand vous dites « tant que vous ńavez pas compris l’ensemble ».

peut-être que le mot « analyse » n’est pas celui que j’aurai dû employer.

c’était plus dans la construction de ma traduction. Plus savoir si ma traduction est bonne ...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Le problème est qu'elle ne signifie rien :

- hortum ne peut signifier à lui tout seul "dans le jardin"

- Quel est le complément de consectantur ? Trois lis recherchent quoi ou qui ? Il y a bien hortum, mais cela n'a aucun sens.

- Au début, c'est "avant que vous ne fassiez cent pas...".

 

Y a-t-il un dessin associé au texte ?

Pourriez-vous envoyer la photo du texte ?

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...