Jump to content
Kugapalan

Traduction les guerres puniques

Recommended Posts

Bonjour j'ai traduit le texte en latin en français pourriez vous vérifiez svp?
Texte latin:
Legatus de  permutandis captivis Romam missus dato jurejurando ut,si impetrasset,ita demum non rediret,in senatu condicionem dissusit rejectisque a se conjuge et liberis Carthaginem regressus est.

Texte en français:
Le messager est chargé d'échanger les prisonniers romains de la mission et de prêter serment s'ils obtennaient satisfaction.Ainsi ne retourneront pas au sénat les dix car la proposition du conseil et de les repousser.

Dites  MOI s'il y a des erreurs merci d'avance;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bien sûr qu'il y a des erreurs. Aurais-tu écrit ces phrases en rédaction ? Non, pourquoi ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Commençons par corriger deux petites erreurs dans le texte latin:

Legatus de permutandis captivis Romam missus, dato jurejurando, ut, si impetrasset, ita demum non rediret, in senatu condicionem dissuasit rejectisque a se conjuge et liberis, Carthaginem regressus est.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tu n'as pas répondu à ma question. Tu n'écrirais pas de telles phrases en rédaction parce qu'elles ne signifient rien : c'est du "charabia".

Legatus de permutandis captivis Romam missus, dato jurejurando, ut, si impetrasset, ita demum non rediret, in senatu condicionem dissuasit rejectisque a se conjuge et liberis, Carthaginem regressus est

Le messager est chargé(1) d'échanger les prisonniers romains(2) de la mission(3)

(1) Où vois-tu ce verbe ?

(2) Romam ne signifie pas romains et il n'est pas au même cas que captivis.

(3) Sens ? missus est le participe parfait de mitto.

Traduit correctement jusqu'à missus. Attention, la phrase n'est pas terminée. Il va falloir attendre avant d'avoir trouvé le verbe principal.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Votre traduction qui  à vrai dire n'a pas beaucoup de sens ( oui je suis cruel...) montre clairement qu'en effet il y a des erreurs. Demandez-vous  d'abord quel est le contexte de cet extrait? Qui est qui? Qui fait quoi? Les circonstances...l'enjeu?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne t'ai pas seulement dit qu'il y avait des erreurs, je t'ai dit comment tu peux corriger le début ; tu n'as peut-être pas vu mon message, tu n'as qu'à remonter au dernier "J" pour le voir . En aucun cas on te donnera ici une traduction que tu n'aurais qu'à recopier. On ne peut pas non plus corriger ta traduction pour elle-même, comme s'il s'agissait d'un devoir de français. Cela n'a aucun sens. 

Tu dois arriver à te corriger toi-même avec nos conseils et notre aide si nécessaire (car la phrase n'est pas facile pour le niveau collège). C'est le seul moyen pour progresser.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Une version latine, ce n'est pas du bricolage : c'est aussi précis qu'un exercice de maths. Et on ne peut rien traduire si le texte contient des fautes. 

Quel est le verbe de la proposition principale ?

Cette phrase doit d'abord être analysée en analyse logique :

Legatus est le sujet.

Missus est un participe passé passif qui a son sens plein : ayant été envoyé...

Romam : complément de lieu où on va (accusatif sans préposition devant un nom de ville).

De permutandis captivis = voir le remplacement du gérondif par l'adjectif verbal... Traduis comme s'il y avait : de permutando captivos 

Et maintenant, traduis déjà ce début. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne pense pas que l'élève reviendra...

Il utilise une façon de faire que j'ai constatée bien souvent en classe quand ils travaillent per deux : l'un traduit le latin mot à mot (mais sans toujours comprendre la phrase), l'autre essaie de trouver un sens au charabia obtenu (genre écriture automatique, poésie en moins), en ne s'occupant plus que de la phrase française... C'est ce que l'élève cherchait à obtenir de nous.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cela ne m'étonne absolument pas. Le latin ne l'intéresse nullement.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci, Salinator, c'est la première fois depuis que je fréquente le site, que j'obtiens une telle réponse... Ce qui ne me découragera nullement ! Pauvre latin... 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...