Aller au contenu
limsleya

biblique

Messages recommandés

Bonjour,

 

Je suis tombée sur ça

 

"Abnegatio erit vobis salus"

 

Je le traduit à peu près par "l'abnégation sera ton salut" (en version non littérale) mais il me semble que la phrase d'origine, elle-même, contient une erreur.

 

Ais-je bon ?

 

 

 

 

Lims,

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

cela sonne "biblique", mais je n'arrive pas à trouver le passage dont ce serait tiré.
Où l'avez-vous trouvé ?
Deux remarques :
- cela paraît grammaticalement correct. Où est l'erreur ?
- vous comprenez "vobis", qui est pluriel, comme un singulier ("ton").

A par cela, vous avez le droit de paraphraser en "l'abnégation sera votre salut". C'est le datif "vobis" qui vous choque ? Qu'y aurait-il d'anormal à dire "l'abnégation sera pour vous le salut" ?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Oui c'est ce qui me paraissait étrange. Ceci dit, correctement traduit cela sonne juste en effet.

 

En effet, vobis est pluriel... erreur de débutante :/

 

Pour le contexte biblique j'aurais du dire spirituel. En effet, il ne s'agit pas d'un passage tirer de la bible, en tout cas je ne l'y ai pas trouvé.

 

Je l'ai lu sur un bas relief dans une vieille église d'Alsace dans un village au nom imprononçable et après quelques recherches je n'ai jamais su trouver la référence. D'ou ma "tentative" de traduction pour la retrouver dans la langue de Molière.

 

Merci pour vos eclaircissements

 

 

 

 

Lims,

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant

×