Jump to content

Recommended Posts

Bonjour à tous,

 

Je sollicite votre aide car je n'arrive pas à traduire convenablement l'idée suivante "la liberté est choix". Je ne trouve que la traduction suivante "libero arbitrio" signifiant davantage liberté de choix (sauf erreur de ma part).

 

En vous remerciant par avance votre aide

Share this post


Link to post
Share on other sites

(...) Je ne trouve que la traduction suivante "libero arbitrio" signifiant davantage liberté de choix (sauf erreur de ma part).

Bonjour,

 

"libero arbitrio", pour traduire votre phrase, est surtout du charabia aléatoire produit par translate.google.

 

Cette machine infernale de Google possède dans sa mémoire un membre de phrase, "libero arbitrio", signifiant "par un jugement libre", qu'elle sort pour coller à votre phrase par ressemblance vague...

Il n'existe pas, aujourd'hui, de programme informatique capable de traduire des phrases du ou vers le latin.

 

Vous auriez mieux réussi en consultant de simples dictionnaires (même informatiques). :)

 

Libertas electio est.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour

 

Merci pour votre réponse aussi rapide. j'avais également consulter ces dictionnaires mais n'ayant jamais fais de latin les déclinaisons m'étais très compliqué à comprendre.

 

La traduction est donc Libertas electio est?

 

Merci beaucoup

Share this post


Link to post
Share on other sites

Libertas electio est. Oui.

 

Je pense que ces mots latins sont assez transparents pour vous. J'ai mis le verbe "est" à la fin parce que le latin place le verbe de préférence à la fin de la phrase, mais il est parfaitement permis de mettre le verbe "est" entre le sujet et l'attribut :

 

Libertas est electio.

 

Dans ce cas précis, cela sonne alors comme une définition. A la réflexion, c'est peut-être ce qui vous convient.

Share this post


Link to post
Share on other sites

C'est une philosophie de vie qui se destine à un tatouage. Elle a une double sens, elle définit d'une part la liberté comme un choix, un acte volontaire mais elle souligne également le fait que dans l'existence du choix en lui même réside la liberté. Je ne sais pas si je suis compréhensible :/

Je m'en remet a vous pour l'ordre des mots, lequel est il le plus pertinent?

Une dernière petite question quand à la prononciation?

Merci d'avance

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonsoir,

Si je dis "libertas electio est", j'énonce platement que "la liberté est un choix".

Donc, pour aller dans votre sens, j'adopte "libertas est electio", pour insister sur "electio".

La prononciation : j'apprécie votre intérêt pour cette question rarement évoquée sur ce site (comme sur d'autres). :)
Si vous le souhaitiez, je joindrais bien un fichier sonore.
Mais je peux dès à présent vous donner une indication pratique : prononcez "Libértas est eléctio" comme si c'était de l'espagnol, avec les accents que j'ai indiqués (et en roulant le r).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci beaucoup je vais suivre vos conseil.

Pour la prononciation un extrait sonore serait parfait mais j'ai déjà une bonne idée grâce à vos indications. Merci beaucoup

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour, excusez-moi, je n'ai pas vu le temps passer.

 

Et puis, pas facile de charger un son sur locutio.net (il n'y pas ici d'outil spécialisé comme sur forvo.com)

 

Mais voilà : libertas est electio

 

Bon été !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...