Jump to content
Sign in to follow this  
VeniVidiVici

Origine des guerres puniques

Recommended Posts

Bonjour,

J'ai essayé de traduire ce texte mais n'y arrive pas pour les phrases : nec matres a viris quaerere desierunt: "Num sine fine Patres adversus regum copias has legionas mittent et hujus imperii fines augere cupient?". Pourriez-vous m'aider?

 

Diu juvenes qui pro civitate cum propinquis hostibus pugnaverunt non tantum bona et agros, sed etiam conjuges et parentes, fratres et sorores, senes et pueros defanderant. Deinde, praedae cupiditas imperatores et legiones in Magnam Graeciam duxerat. Romani autem, postquam cunctam Italiam vi occupaverunt, et urbs Roma Italiae caput jam fuit, non diu in pace manserunt, nec matres a viris quaerere desierunt: "Num sine fine Patres adversus regum copias has legionas mittent et hujus imperii fines augere cupient?"

Poeni vero naves aedificabant et in mare internum mittebant cunctas insulas occupatum. Itaque Sicilia insula, inter Italiam et Africam posita, causa belli fuit.

Voilà ma traduction:

Longtemps les jeunes hommes qui ont combattu contre les ennemis voisins avaient défendu non seulement les biens et les terres, mais aussi épouses et parents, frères et sœurs, vieillards et enfants. Ensuite, le désir du butin avait conduit les généraux et les légions dans la Grande Grèce. Mais les romains, après avoir occupé l'Italie toute entière par la force et dès ce moment la capitale de l'Italie fut la ville Rome, ils ne restèrent pas longtemps dans la paix, et ... (phrases que je n'arrive pas à traduire".

Quant aux Carthaginois, ils édifiaient des navires et ils les envoyés en méditerranée pour occuper toutes les îles. C'est pourquoi l'île de Sicile, située entre l'Italie et l'Afrique fut une cause de guerre.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour l'instant, j'ai traduit par:

 

Et les mères ne cessaient de chercher leur enfants... puis je ne sais pas

 

Bonjour, voici de quoi vous aider:

"nec matres a viris quaerere desierunt": Où voyez-vous le mot " enfant"?.... <_<

quaerere a et abl= demander à quelqu'un; interroger quelqu'un. " Et les mères ne cessèrent de demander à leurs époux..."

finis au sg= la fin, la limite. Au pluriel, fines-ium peut signifier “ le territoire”

“ Est-ce sans fin (fine) que les Sénateurs enverront ces légions (legionEs) contre les troupes des rois( troupes royales) et désireront accroître les territoires(fines) de cet empire?

Par ailleurs vous savez que la particule interrogative "num- est-ce que" entraîne une réponse négative. Cela signifie que les mères espèrent que les sénateurs arrêteront d'envoyer les légions et cesseront de désirer l'accroissement de l'empire.

Un peu plus loin:

"ils édifiaient des navires et ils les envoyés": Traduisez plutôt: ils construisaient des navires et les envoyaient..."

bonne journée,

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...