Aller au contenu

Correction/traduction d'un texte en latin


SamSam

Messages recommandés

Bonjour!


Actuellement je travaille sur une nouvelle qui parle de sorcellerie et un des personnages, une femme, doit lancer une incantation en latin à propos d'une ancienne amie.

Par soucis de véracité, je viens vous poster mon texte en français et la traduction trouvée sur Google. En effet, je ne suis pas latiniste et surtout, je me méfie des traductions de Google, donc, si vous le voulez bien, j'aimerais que vous m'apportiez votre correction pour que le texte soit exact, s'il-vous-plaît. :)

Je vous remercie par avance de m'apporter vos lumières et connaissances afin de m'aider dans ma nouvelle ;)


A bientôt!


SamSam


Texte en français:


Que l'amie devenue ennemie disparaisse,

Que son nom et son image soient chassés de tout mon être,

Que mes sentiments pour elle et sa présence tombent dans l'oubli,

Que je ne ressente plus rien à son égard, aucun sentiment,

Ni amour, ni amitié, ni fraternité, ni jalousie, ni méchanceté, ni vengeance,

Que ma haine et ma colère s'apaisent,

Que la paix revienne dans mon corps, mon coeur, mon esprit et mon âme.


Que ma famille, mes proches et moi-mêmes soyons protégés de toute retombée,

Qu'aucun prix ne me soit réclamé,

Qu'aucune goutte de sang ne soit versée


Qu'aucune vie ne soit privée

Qu'aucune perte d'argent ne soit à déplorer

Qu'aucun problème, quel qui soit, ne soit à pleurer



Ma traduction en latin:


Hostis effectus est amicus evanescit

Nomen et imago eius esset in toto indagantur,

Pro ea praesentia animi Nostri sensus oblivioni traditae sunt

Nihil sentio, sine sensu sis,

Amorem amicitiae et fraternitatis, neque zelus et impietatem ulciscitur,

Mea odii et irae deferuent

Pacem restituere corpus meum cor meum et animam meam faciat mentem.



Familia mea reddes custodiendae flatibus et propinquis,

Petita est nulla appreciatio me,

No drop effusus est sanguinem


Non vita, privatus

Pecuniarum Dolendum est nulla

Integer scelerisque, quidquid illud est, clamat


Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Bonjour!
Actuellement je travaille sur une nouvelle qui parle de sorcellerie et un des personnages, une femme, doit lancer une incantation en latin à propos d'une ancienne amie.
Par soucis de véracité, je viens vous poster mon texte en français et la traduction trouvée sur Google. En effet, je ne suis pas latiniste et surtout, je me méfie des traductions de Google, donc, si vous le voulez bien, j'aimerais que vous m'apportiez votre correction pour que le texte soit exact, s'il-vous-plaît. :)
Je vous remercie par avance de m'apporter vos lumières et connaissances afin de m'aider dans ma nouvelle ;)
A bientôt!
SamSam
Texte en français:
Que l'amie devenue ennemie disparaisse,
Que son nom et son image soient chassés de tout mon être,
Que mes sentiments pour elle et sa présence tombent dans l'oubli,
Que je ne ressente plus rien à son égard, aucun sentiment,
Ni amour, ni amitié, ni fraternité, ni jalousie, ni méchanceté, ni vengeance,
Que ma haine et ma colère s'apaisent,
Que la paix revienne dans mon corps, mon coeur, mon esprit et mon âme.
Que ma famille, mes proches et moi-mêmes soyons protégés de toute retombée,
Qu'aucun prix ne me soit réclamé,
Qu'aucune goutte de sang ne soit versée
Qu'aucune vie ne soit privée
Qu'aucune perte d'argent ne soit à déplorer
Qu'aucun problème, quel qui soit, ne soit à pleurer
Ma traduction en latin:
Hostis effectus est amicus evanescit
Nomen et imago eius esset in toto indagantur,
Pro ea praesentia animi Nostri sensus oblivioni traditae sunt
Nihil sentio, sine sensu sis,
Amorem amicitiae et fraternitatis, neque zelus et impietatem ulciscitur,
Mea odii et irae deferuent
Pacem restituere corpus meum cor meum et animam meam faciat mentem.
Familia mea reddes custodiendae flatibus et propinquis,
Petita est nulla appreciatio me,
No drop effusus est sanguinem
Non vita, privatus
Pecuniarum Dolendum est nulla
Integer scelerisque, quidquid illud est, clamat
Pour la 1ère strophe, je ne peux que vous renvoyer sur l'autre forum où vous avez posté et sur lequel vous pouvez comparer la version de Sarah et la mienne... :)... ainsi que les inévitables "discussions" sur l'emploi de tel terme plutôt qu'un autre....
Pour la 2ème strophe voici une proposition:

Que ma famille, mes proches et moi-mêmes soyons protégés de toute retombée,

Ego et propinqui protegamur !!!! que voulez-vous dire par " retombée"? que je n'ai pas traduit.

Qu'aucun prix ne me soit réclamé,

Nullum pretium me poscatur

Qu'aucune goutte de sang ne soit versée

Nulla gutta sanguinis fundatur

Qu'aucune vie ne soit privée

Nulla vita " privée" de quoi?... je n'ai pas traduit.

Qu'aucune perte d'argent ne soit à déplorer

Nulla iactura pecuniae deploranda sit

Qu'aucun problème, quel qui soit, ne soit à pleurer

Nullum problema , quodcumqe est , flendum sit.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines après...

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...