graynon Posté(e) le 13 avril 2015 Signaler Partager Posté(e) le 13 avril 2015 Bonjour tous , j'aurai besoin de la traduction de cette lettre pour confirmer certaines hypothèses. Il s'agit de la réponse faite par Eugene IV ,( année 8 de son pontificat , soit 1420) à jean Paleologue empereur de Byzance ( soit jean VIIII) qui le sollicite pour une promotion concernant Antoine de Beuil ( Boleo) archiprêtre de ste. marie de Clans. Jean VIII est le petit fils de Jean V Paléologue décédé en 1391. Le seigneur de Mytilène est Jacopo 1er Gatillusio dont la sœur (Catherine) est l'épouse de Pierre Grimaldi de Beuil qui ne sera Baron de Beuil qu'à la mort de son père en 1422. Je possède le texte original reçu du vatican car la transcription ci-après risque de comporter des erreurs que je pourrais fournir si besoin. J'y ai cependant développé les abréviations , sauf pour les 2 ou 3 en rouge sur lesquelles je sèche. Derniere précision , je ne suis pas latiniste et j'ai 72 ans. Un grand merci pour votre aide. Bien cordialement Georges Pater bea(tissi)me, cum carissimus v.s.(vestrae sanctitatis ?) filius Johannes pa- leogus romeoru(m) impperator quonda(m) suum p(ro)nepot(em) seu q(on)sa(n)g(ui)neu(m) natu(m) euiusda(m) neptis sue sororis d(omi)ni de ma- telmo ac uxoris d(om)ni et baronis baronie de boleo bone indolis atq(ue) ingenii in vicesimo s(e)c(un)do vel circa sue etat(i)s anno constituta in generali studio Avinienci (avenionensi) studenti Anthoniu(m) de Boleo no(m)i(n)e ac archip(resbite)r(u)m eccl(esia)e b(ea)te Maria de Clancio nicen(sis) dioc(esis) p(ro)pter revere(n)cia s(anc)t(a)e sedi(li)s ap(osto)lice et prosapie sue honorem Ut in eccl(es)ia dei mag(estri)is obs(ser)vat desidat(er) ad ve(nerabil)ii d(ic)tas sedi(li)s p(ro)thono- tariaty offic(u)m promo(tione)s supplicat igit(ur) r o v dicty imp(er)ator quat(is) Ip(u)m p(ro)nepote(m) seu q(on)sa(n)g(ui)neu(m) suu(m) ad hinoi(m) officiu(m) p(ro)mo(tio)nes et mio(er) Alioru(m) p(ro)thonotariosis aggregare necnon in camera ap(osto)lica et Locis aliis solit(es) cum honorib(um) p(re)vileigiis p(ro)rogatis et emolument(is) Consuct(is) inscribi ma(n)dare dignii(ti) de gra(n) spa(n)li ipu(m) is officii fortass(er) Certo moi® et aliis g(er)riis non obsta( ?)n qibuscu(m)q(uiis) cum cl(er)is oportu( ?)m Frat ut petr(er) G dat(is) folre(n)cie octavo ides julii anno nono Bea(tissi)me p(ate® al(ia)s B.U. de noto oratori Alardo Salenbicii Cle(ri)co Tornacen(sis) dioc(esis) sub certa dat(is) ad collacion(is) et bie(n)ni Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 13 avril 2015 Signaler Partager Posté(e) le 13 avril 2015 Pour ma part, j'ai bien du mal à comprendre, sinon quelques bribes...je crois qu'il y a en effet de nombreuses erreurs de transcriptions. Pouvez-vous envoyer un scan à peu près clair de l'original? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
graynon Posté(e) le 15 avril 2015 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 15 avril 2015 https://www.dropbox.com/s/p99p8rj7q13l3yc/Antoine%20Grimaldi%201440%20Registre%20secret%20du%20vatican%20%2C%20reg%20supp%20360%20f%C2%B036r.jpg?oref=e&n=342142261 Bjr , finalement j'ai créé un lien pour cette lettre sur dropbox , à toutes fins utiles; bien cordialement Georges Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 15 avril 2015 Signaler Partager Posté(e) le 15 avril 2015 Très bien; je travaille sur ce document, en ce moment. Patience... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.