Jump to content
graynon

dde traducion lettre du vatican de 1420

Recommended Posts

Bonjour tous ,

j'aurai besoin de la traduction de cette lettre pour confirmer certaines hypothèses.

Il s'agit de la réponse faite par Eugene IV ,( année 8 de son pontificat , soit 1420) à jean Paleologue empereur de Byzance ( soit jean VIIII) qui le sollicite pour une promotion concernant Antoine de Beuil ( Boleo) archiprêtre de ste. marie de Clans. Jean VIII est le petit fils de Jean V Paléologue décédé en 1391. Le seigneur de Mytilène est Jacopo 1er Gatillusio dont la sœur (Catherine) est l'épouse de Pierre Grimaldi de Beuil qui ne sera Baron de Beuil qu'à la mort de son père en 1422.

Je possède le texte original reçu du vatican car la transcription ci-après risque de comporter des erreurs que je pourrais fournir si besoin.

J'y ai cependant développé les abréviations , sauf pour les 2 ou 3 en rouge sur lesquelles je sèche.

Derniere précision , je ne suis pas latiniste et j'ai 72 ans.

Un grand merci pour votre aide.

Bien cordialement

Georges

 

  1. Pater bea(tissi)me, cum carissimus v.s.(vestrae sanctitatis ?) filius Johannes pa-
  2. leogus romeoru(m) impperator quonda(m) suum p(ro)nepot(em)
  3. seu q(on)sa(n)g(ui)neu(m) natu(m) euiusda(m) neptis sue sororis d(omi)ni de ma-
  4. telmo ac uxoris d(om)ni et baronis baronie de boleo bone
  5. indolis atq(ue) ingenii in vicesimo s(e)c(un)do vel circa sue etat(i)s anno
  6. constituta in generali studio Avinienci (avenionensi) studenti Anthoniu(m) de
  7. Boleo no(m)i(n)e ac archip(resbite)r(u)m eccl(esia)e b(ea)te Maria de Clancio nicen(sis)
  8. dioc(esis) p(ro)pter revere(n)cia s(anc)t(a)e sedi(li)s ap(osto)lice et prosapie sue honorem
  9. Ut in eccl(es)ia dei mag(estri)is obs(ser)vat desidat(er) ad ve(nerabil)ii d(ic)tas sedi(li)s p(ro)thono-
  10. tariaty offic(u)m promo(tione)s supplicat igit(ur) r o v dicty imp(er)ator quat(is)
  11. Ip(u)m p(ro)nepote(m) seu q(on)sa(n)g(ui)neu(m) suu(m) ad hinoi(m) officiu(m) p(ro)mo(tio)nes et mio(er)
  12. Alioru(m) p(ro)thonotariosis aggregare necnon in camera ap(osto)lica et
  13. Locis aliis solit(es) cum honorib(um) p(re)vileigiis p(ro)rogatis et emolument(is)
  14. Consuct(is) inscribi ma(n)dare dignii(ti) de gra(n) spa(n)li ipu(m) is officii fortass(er)
  15. Certo moi® et aliis g(er)riis non obsta( ?)n qibuscu(m)q(uiis) cum cl(er)is oportu( ?)m
  16. Frat ut petr(er) G dat(is) folre(n)cie octavo ides julii anno nono
  17. Bea(tissi)me p(ate® al(ia)s B.U. de noto oratori Alardo Salenbicii
  18. Cle(ri)co Tornacen(sis) dioc(esis) sub certa dat(is) ad collacion(is) et bie(n)ni

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour ma part, j'ai bien du mal à comprendre, sinon quelques bribes...je crois qu'il y a en effet de nombreuses erreurs de transcriptions. Pouvez-vous envoyer un scan à peu près clair de l'original?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...