Jump to content
Sign in to follow this  
marinep

Traduction tatouage

Recommended Posts

Bonjour à tous,

 

J'ai besoin d'aide pour traduire le texte ci dessous. C'est un projet de tatouage, j'ai déjà un proverbe en latin, et j'aimerai poursuivre en latin.

 

"Une belle vie est bâtie chaque jour par des prières, de l'humilité, des sacrifices et de l'amour. Faites que cette belle vie soit nôtre pour toujours."

 

Merci pour votre aide et vos suggestions..

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai trouvé "cotidie fabricatur honestum, in oratione, in humilitate, in sacrifio et in dilectione. Quod honestum est, et hoc in aeternum"

Si quelqu'un peut me donner son avis ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

"Une belle vie est bâtie chaque jour par des prières, de l'humilité, des sacrifices et de l'amour. Faites que cette belle vie soit nôtre pour toujours."

J'ai trouvé "cotidie fabricatur honestum, in oratione, in humilitate, in sacrifio et in dilectione. Quod honestum est, et hoc in aeternum"

Si quelqu'un peut me donner son avis ?

Bonjour, si je ne me trompe pas, ces phrases sont empreintes de spiritualité.? Pouvez- vous préciser à qui vous vous adressez en écrivant " Faites..."? "sacrifices" est-il un synonyme de " renoncements"? " fabricatur" signifie surtout " façonner, fabriquer". Je vous propose en attendant : " Honesta vita (une vie honorable/ honnête) precibus (par des prières: sens religieux), verecundia ( par de la pudeur/modestie/respect), jacturis (par des renoncements), dilectione ( par de l'amour. "dilectio" se rencontre chez les auteurs chrétiens), cotidie aedificatur. Facite (Faites: mais de qui s'agit-il? Au singulier "facite" devient " fac") ut illa (honesta vita sous entendu: je ne pense pas qu'il faille absolument répéter ces termes) in aeternum ( pour l'éternité; pour toujours) nostra sit.

 

Voici donc: Honesta vita precibus, verecundia, jacturis, dilectione cotidie aedificatur. Facite (fac) ut illa in aeternum nostra sit.

 

Prudence cependant, il est bon d'attendre d'autres suggestions.

 

cordialement

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour j'ai un projet de tatouage sur lequel je souhaiterais inscrire la phrase suivante, Pour la patrie et lys. il s'agit d'une devise de vieux régiment du 1 er empire qui est traduit par "pro patria et liliis", seulement j'ai trouvé sur internet que le lys peut aussi se conjuguer au nominatif et s’écrit lilium alors qu'elle la bonne écriture. Pouvez vous éclairez ma lanterne svp. D avance merci

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour j'ai un projet de tatouage sur lequel je souhaiterais inscrire la phrase suivante, Pour la patrie et lys. il s'agit d'une devise de vieux régiment du 1 er empire qui est traduit par "pro patria et liliis", seulement j'ai trouvé sur internet que le lys peut aussi se conjuguer au nominatif et s’écrit lilium alors qu'elle la bonne écriture. Pouvez vous éclairez ma lanterne svp. D avance merci

Bonjour, " pro patria et liliis" est absolument correct pour traduire " Pour la patrie et les lys". En latin les noms se déclinent et la préposition " pro" veut l'ablatif, ce qui est le cas de " patria" (ablatif sing) et " liliis" (abl pluriel). Au singulier " liliis" deviendrait " lilio". Cordialement.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...