Aller au contenu

aide traduction tatouage


maory26

Messages recommandés

Pour traduire "Mon bonheur est dans leurs yeux", je propose "Felicitas mea in liberis meis posita" qui se décompose ainsi:

 

"Felicitas mea" = mon bonheur

"in liberis meis" = dans mes enfants

" posita (est)" = (est) placé ( le verbe être peut être sous-entendu, ce qui allège la phrase)

On peut aussi garder l'équivalence avec "Felicitas liberorum meorum meam est" = Le bonheur de mes enfants est le mien

 

pour traduire "dans leurs yeux", on peut écrire "in eorum oculis" ou "in eorum luminibus" ( le mot latin qui signifie "lumière" désigne aussi couramment les yeux)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour traduire "Mon bonheur est dans leurs yeux", je propose "Felicitas mea in liberis meis posita" qui se décompose ainsi:

 

"Felicitas mea" = mon bonheur

"in liberis meis" = dans mes enfants

" posita (est)" = (est) placé ( le verbe être peut être sous-entendu, ce qui allège la phrase)

On peut aussi garder l'équivalence avec "Felicitas liberorum meorum meam est" = Le bonheur de mes enfants est le mien

 

pour traduire "dans leurs yeux", on peut écrire "in eorum oculis" ou "in eorum luminibus" ( le mot latin qui signifie "lumière" désigne aussi couramment les yeux)

 

Je dirais plutôt " Felicitas liberorum meorum mea est"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...