dalilou Posté(e) le 6 juin 2010 Signaler Partager Posté(e) le 6 juin 2010 Bonjour tout le monde , je dois traduire six phrases.Je les ai traduit mais il y a surement beaucoup de fautes. Voici les phrases à traduire: 1.Si vulnus accipiam, optimum medicum mihi adesse velim; imperiti enim minime prosunt. 2.Nisi Ciceronis amicus esses, te jure hostem vocaremus , quia Catilinam saepe probavisti. 3.Nisi dies noctesque dormiret, iste canis utilis esset. 4.Nisi mihi tempus defuisset, hoc opus perfecissem. 5.Non uno sed pluribus oratoribus fere defendebantur rei. 6.Petronii tempore adulescentes dicendi artem discebant ut orationes suae ab amicis probarentur. Voici ma traduction: 1.Si je souffrais de la blessure, je voudrais que le meilleur médecin soit là pour moi;car ignorants très peu sont utiles. 2.Si tu n'étais pas l'ami de Cicéron, je te jure que nous appellerions ton ennemi, parce que tu as souvent approuvé Catilina. 3.Si il ne dormait pas le jour et la nuit, ce chien serait utile. 4.Si un moment il ne me manquait pas, j'accomplirais mon travail. 5.Non un ,mais de nombreux orateurs étaient généralement défendus par leur biens. 6.Les jeunes hommes Petroni à l'occasion ont expliqué le métier qu'ils étudiaient quand leurs amis approuvèrent le discours. Pouvez-vous corriger mes fautes? Merci. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Robinus Posté(e) le 6 juin 2010 Signaler Partager Posté(e) le 6 juin 2010 Pour la 4. je dirais : Si le temps ne m'eut pas manqué, j'eus achevé ce travail. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 6 juin 2010 Signaler Partager Posté(e) le 6 juin 2010 Bonjour tout le monde , je dois traduire six phrases.Je les ai traduit mais il y a surement beaucoup de fautes. Voici les phrases à traduire: 1.Si vulnus accipiam, optimum medicum mihi adesse velim; imperiti enim minime prosunt. 2.Nisi Ciceronis amicus esses, te jure hostem vocaremus , quia Catilinam saepe probavisti. 3.Nisi dies noctesque dormiret, iste canis utilis esset. 4.Nisi mihi tempus defuisset, hoc opus perfecissem. 5.Non uno sed pluribus oratoribus fere defendebantur rei. 6.Petronii tempore adulescentes dicendi artem discebant ut orationes suae ab amicis probarentur. Voici ma traduction: 1.Si je souffrais de la blessure --> mot à mot: si je recevais..., je voudrais que le meilleur médecin soit là pour moi --> à mes côtés;car les ignorants sont très peu utiles. 2.Si tu n'étais pas l'ami de Cicéron, je te jure (jure= à bon droit) que nous t'appellerions ton ennemi, parce que tu as souvent approuvé Catilina. 3.Si il ne dormait pas le jour et la nuit, ce chien serait uti le. 4.Si un moment il ne me manquait pas tempus: le temps, sujet de defuisset j'accomplirais mon ce travail. 5.Non un ,mais de nombreux orateurs étaient généralement défendus par leur biens. rei est sujet / oratoribus est ct d'agent 6.Les jeunes hommes Petroni à l'occasion ont expliqué le métier qu'ils étudiaient quand leurs amis approuvèrent le discours. Tu n'as pas analysé cette phrase; il faut le faire. (Petronii tempore: ct de temps / adulescentes: sujet...etc...) Pouvez-vous corriger mes fautes? Merci. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Ægidius REX Posté(e) le 7 juin 2010 Signaler Partager Posté(e) le 7 juin 2010 Pour la 4. je dirais : Si le temps ne m'eût pas manqué, j'eusse achevé ce travail. Attention au subjonctif imparfait, accent circonflexe à la troisième personne, et eusse à la première. Sinon, on peut dire plus simplement si je n’avais pas manqué de temps, j’aurais fini ce travail. Aegidius REX Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
dalilou Posté(e) le 7 juin 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 7 juin 2010 Merci à tout le monde pour votre aide. J'ai corrigé mais phrases: 1.Si je recevais une blessure, je voudrais que le meilleur médecin soit à mes côtés, car les ignorants sont très peu utiles. 2.Si tu n'étais pas l'ami de Cicéron, à bon droit nous t'appellerions ennemi, parce que tu as souvent approuvé Catilina. 4.Si je n'avais pas manqué de temps, j'aurais fini ce travail. 5.Non un, mais de nombreux biens étaient généralement défendus par les orateurs. Je n'arrive pas trop la 6. 6.Les jeunes hommes, le temps de Petroni ont expliqué le métier qu'ils étudiaient quand leurs amis approuvèrent le discours. Merci de corriger mes fautes. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 7 juin 2010 Signaler Partager Posté(e) le 7 juin 2010 Merci à tout le monde pour votre aide. J'ai corrigé mais phrases: 1.Si je recevais une blessure, je voudrais que le meilleur médecin soit à mes côtés, car les ignorants sont très peu utiles. 2.Si tu n'étais pas l'ami de Cicéron, à bon droit nous t'appellerions ennemi, parce que tu as souvent approuvé Catilina. 4.Si je n'avais pas manqué de temps, j'aurais fini ce travail. 5.Non un, mais de nombreux biens étaient généralement défendus par les orateurs. Encore l'analyse! : "multis et uno s'accordent avec le ct d'agent: "oratoribus" / "rei", ici, se traduit par "causes" et non pas "biens" Je n'arrive pas trop la 6. 6.Les jeunes hommes, le--> au temps de Petrone ont expliqué "discebant" imparfait de "discere": "étudier" le métier (ars dicendi : "la réthorique") qu'ils étudiaient quand--> ici, "ut" est final (pour que) leurs amis approuvent le --> "suae": possessif! discours. Merci de corriger mes fautes. C'est bien mieux, mais prends l'habitude d'analyser: ce sera parfait. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
dalilou Posté(e) le 10 juin 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 10 juin 2010 Merci Raoul. Alors c'est plutôt: 5.Les causes étaient généralement défendus non par un, mais par de nombreux orateurs. 6.Les jeunes hommes, au temps de Petrone étudiaient la rhétorique pour que leurs amis approuvent leur discours. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 10 juin 2010 Signaler Partager Posté(e) le 10 juin 2010 Merci Raoul. Alors c'est plutôt: 5.Les causes étaient généralement défendus non par un, mais par de nombreux orateurs. 6.Les jeunes hommes, au temps de Petrone étudiaient la rhétorique pour que leurs amis approuvent leur discours. Bravo: cette fois, on y est! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
dalilou Posté(e) le 11 juin 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 11 juin 2010 Merci beaucoup Raoul pour ton aide précieuse. A bientôt. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
alex213 Posté(e) le 4 septembre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 4 septembre 2010 s'il vous plait je suis en 4eme et je galere avec la version alors vous pouvez m'aidez: -Sicilia magna insula est. -Puellae villam rosis ornant. -Bonam dominam et multas ancillas in villo videmus. merci d'avance de votre aide. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 4 septembre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 4 septembre 2010 s'il vous plait je suis en 4eme et je galere avec la version alors vous pouvez m'aidez: -Sicilia magna insula est. -Puellae villam rosis ornant. -Bonam dominam et multas ancillas in villo videmus. merci d'avance de votre aide. On peut t'aider, mais pas faire à ta place. Dis-nous exactement ce que tu ne comprends pas. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
pastrix Posté(e) le 8 septembre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 8 septembre 2010 Merci beaucoup Raoul pour ton aide précieuse. A bientôt. Attention! Dans l'avant-dernière phrase, REI ne vient pas de RES, mais est le pluriel de REUS: donc: LES ACCUSÊS. Pasrrix Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 9 septembre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 9 septembre 2010 Attention! Dans l'avant-dernière phrase, REI ne vient pas de RES, mais est le pluriel de REUS: donc: LES ACCUSÊS. Pasrrix Je vieillis mal, décidément!... Le nominatif pluriel de "res" aurait été "res" et non pas "rei"! Merci Pastrix. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Auré75 Posté(e) le 5 octobre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 5 octobre 2010 Salut à tous , J'ai des phrases a traduire mais il y a surement beaucoup de fautes . Les phrases en latin sont : 1) Graeci de aetate aurea claram fabulam tradebant . 2) Tum homines in magno ac pulchro horto ambulabant ibiquetuti jucundam vitam agebant. 3) Caelum cuncta animalia semper delectabat. 4) Viri agros non colebant, quod fecunda terra cibum cine labore dabat 5) Nautis nunquam erant pericula quod pisces in propinquis fluminibus capiebant neque per alta maria naves agebant 6) Viri saeva bella nunquam videbant neque unquam proelia committebant 7) Tum jus et leges magna cura colebant ; vis et caedes aberant quia vita cunctis sacra erat 8) Cur tam beata tempora non semper manen ? 9) Quando homines novam aetatem auream videbunt ? Et mes réponses sont : 1) Les Grecs ont transmis la célèbre légende de l’âge d’or 2) Alors les hommes se promenaient dans le grand et beau jardin 3) Le ciel plut (verbe plaire) à tous les animaux pour toujours 4) Les hommes ne cultivaient pas les champs, quand la terre fertile donnait de la nourriture sans travail 5) Les marins ne furent jamais en danger, quand ils prirent les poissons dans les fleuves voisins, ni quand les navires avancèrent en haute mer 6) Les hommes cruels et charmants n’observaient jamais et engageaient le combat 7) Alors, ils honoraient la justice et les lois ; la force et les meurtres ( aberant ) parce que toutes la vie était sacrée 8) Pourquoi tellement des temps heureux ne restaient pas toujours ? 9) Quand les hommes virent-ils le nouvel âge d’or ? Avant que je ne l'oublie , j'avais du vocabulaire a utiliser : Tutus, a, um : protégé, sur, en sécurité Vitam agere : mener une vie, passer sa vie Caelum,i,n : ciel , climat Neque unquam = nunquam Cuncti,ae,a : tous ( sans exception ) Videbunt : verbe au futur Aureau,a,um : d’or , en or Fabula,ae,f : légende Cibus,i,m : nourriture Nauta,ae,m : marin Piscis,is,m : poisson Quando : quand Voila pouvez vous me corriger mes fautes s'il vous plait ? Merci d'avance Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
scaevola Posté(e) le 6 octobre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 6 octobre 2010 Salut à tous , J'ai des phrases a traduire mais il y a surement beaucoup de fautes . Les phrases en latin sont : 1) Graeci de aetate aurea claram fabulam tradebant . 2) Tum homines in magno ac pulchro horto ambulabant ibiquetuti jucundam vitam agebant. 3) Caelum cuncta animalia semper delectabat. 4) Viri agros non colebant, quod fecunda terra cibum cine labore dabat 5) Nautis nunquam erant pericula quod pisces in propinquis fluminibus capiebant neque per alta maria naves agebant 6) Viri saeva bella nunquam videbant neque unquam proelia committebant 7) Tum jus et leges magna cura colebant ; vis et caedes aberant quia vita cunctis sacra erat 8) Cur tam beata tempora non semper manen ? 9) Quando homines novam aetatem auream videbunt ? Et mes réponses sont : 1) Les Grecs ont transmis la célèbre légende de l’âge d’or Attention: "de aurea aetate" n'est pas un génitif complément du nom "fabulam" de + abl = au sujet de 2) Alors les hommes se promenaient dans le grand et beau jardin (suite?) 3) Le ciel plut (verbe plaire) à tous les animaux pour toujours Tu as bien analysé Caelum et animalia. Delectabat est de l'imparfait. Delecto signifie ici plutôt "faire plaisir à", "charmer" que "plaire à". Semper : toujours (et non "pour toujours") 4) Les hommes ne cultivaient pas les champs, quand la terre fertile donnait de la nourriture sans travail Attention: "quod" en conjonction n'introduit pas une subordonné de temps mais de cause. Quod + ind = parce que. 5) Les marins ne furent jamais en danger, quand ils prirent les poissons dans les fleuves voisins, ni quand les navires avancèrent en haute mer Idem que pour la 4) quod = parce que neque= et ne pas 6) Les hommes cruels et charmants n’observaient jamais et engageaient le combat Attention: ta construction est incorrecte ici. saeva et bella ne peuvent pas se rapporter à viri. Attention: bella ne signifie pas charmant. Il s'agit du pluriel du neutre bellum: la guerre. Saeva est son adjectif. 7) Alors, ils honoraient la justice et les lois ; la force et les meurtres ( aberant ) parce que toutes la vie était sacrée aberant= imparfait de absum Cunctis ne se rapporte pas à vita qui est au nominatif. Il s'agit soit d'un datif pluriel soit d'un ablatif pluriel. 8) Pourquoi tellement des temps heureux ne restaient pas toujours ? manent : présent 9) Quand les hommes virent-ils le nouvel âge d’or ? videbunt= futur Voila pouvez vous me corriger mes fautes s'il vous plait ? Merci d'avance Retravaille un peu avec les indications que je t'ai donné et tu auras tout bon. Mais dans l'ensemble ce n'est déjà pas si mal. Macte! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Auré75 Posté(e) le 6 octobre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 6 octobre 2010 Merci pour tes indications ! J'ai donc corriger en fonction de ça . Explique moi juste si il y a encore des fautes 1)Les Grecs ont transmis la célèbre légende au sujet de l'age d'or 2) Alors les hommes se promenaient dans le grand et beau jardin et menaient une vie agréable là-bas en sécurité 3) Le ciel charmait toujours tous les animaux 4)Les hommes ne cultivaient pas les champs parce que la terre fertile donnait de la nourriture sans travail. 5) Les marins ne furent jamais en danger parce qu'ils ne prirent pas les poissons dans les fleuves voisins et parce que les navirent avancèrent en haute mer 6) Les hommes n'observaient jamais les cruels guerres et engageaient le combat 7)Alors, ils honoraient la justice et les lois; la force et les meurtres étaient absents parce que la vie de tous était sacrée ( je crois que je n'ai pas compris le role de cunctis dans la phrase réexplique moi si c''st faux stp ) 8) Pourquoi tellement des temps heureux ne restent pas toujours 9) Quand les hommes verront-ils le nouvel age d'or ? Qu'en penses-tu ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Auré75 Posté(e) le 7 octobre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 7 octobre 2010 J'oubliais la suite de la phrase numero 2 en latin est : Ibique tuti jucundam vitam agebant Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.