Jump to content
Sign in to follow this  
elyan

traduction devise

Recommended Posts

Bonjour,

 

j'aurais besoin de la traduction de la devise suivante :

 

'Toujours plus près, toujours plus loin'.

 

ou bien, si cela a une incidence :

 

'Toujours plus loin, toujours plus près".

 

Sachant que le thème est relatif à la navigation marine : allure 'au près', navigation, 'toujours plus loin'.

 

Par avance merci !

Share this post


Link to post
Share on other sites

On peut facilement te traduire toujours plus près (proche) toujours plus loin

 

Mais pour savoir comment les romains appelaient la navigation "au près" il faut être spécialiste de l'histoire de la navigation...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Attention, quand-même..."propter": préposition + accusatif: "à cause de" . "Prope": adv.: "près" --> "propius": "plus près", "proxime" tout près, le plus près". Mais, franchement, en français comme en latin, je ne comprends pas bien le sens de cette phrase...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Le 'près' est une 'allure' marine, c'est à dire une position de navigation par rapport au vent.

 

C'est l'allure qui remonte le plus 'au vent', c'est-à-dire 'vers le vent'.

 

La signification de la devise est donc 'toujours aller au vent, pour naviguer toujours plus loin'.

 

C'est une allure de 'sécurité', ce n'est pas la plus rapide, c'est même la plus difficile à tenir,

mais elle permet à tout moment une grande marge de manœuvre en cas de coup dur.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je connais ça...depuis l'année 53 (mon premier stage de voile) mais justement, je ne vois pas pourquoi naviguer "au près" permettrait d'aller plus loin. Pour aller vite et loin, je choisirais plutôt le vent arrière ou le grand largue.

Share this post


Link to post
Share on other sites

On peut mettre: " altum petere propius navigando " :"gagner le large (la haute mer) en navigant au plus près..."

"altum petere" est une très bonne expression latine. Par contre, les bateaux de l'époque n'étaient pas conçus pour remonter au vent; il fallait attendre un vent favorable et bien souvent s'aider des rames...donc "propius navigare" ne devait pas exister...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Toute ma reconnaissance pour ces propositions !

 

Pourrais-je abuser en demandant un autre thème : "En Dieu dans la brise, en Dieu dans la tempête".

 

Ou encore : "Priant dans la brise, priant dans la tempête".

 

Par avance merci !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour ne pas répéter "in", je vous propose: "Cum Deo in vento, in tempestate cum Illo" Avec Dieu dans le vent, avec Lui dans la tempête

 

2) "in vento deprecans (deprecantes, s'il y a plusieurs personnes), in tempestate supplicans (supplicantes)"

"priant dans le vent, suppliant dans la tempête"

Share this post


Link to post
Share on other sites

très joli, mais alors, quelle nuance pourrions-nous apporter pour indiquer un vent faible - raison pour laquelle est utilisé le terme de 'brise'.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...