Jump to content
ambroise

parvenir à

Recommended Posts

Bonjour,

 

La traduction latine de cette phrase vous paraît-elle acceptable ?

 

Il est parvenu à le faire enfin : Pervenit ut tandem id faceret.

 

Je vous remerie de votre avis et ... de votre correction éventuelle.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour,

 

La traduction latine de cette phrase vous paraît-elle acceptable ?

 

Il est parvenu à le faire enfin : Pervenit ut tandem id faceret.

 

Je vous remerie de votre avis et ... de votre correction éventuelle.

 

Je dirais " Effecit ut tandem id faceret" ou " perfecit ut id tandem faceret"= " il est parvenu.... il a réussi...." Je n'ai vu nulle part, mais je peux me tromper" que " pervenit ut" soit une tournure correcte.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci Bill de me donner votre avis.

 

Peut-être qu'en effet "pervenire" n'a que le sens physique de "parvenir" (parvenir quelque part) et que ce mot ne soit pas adapté à ma phrase.

Le sens d'achèvement et de réussite de "perficere" traduit mieux ce que je veux exprimer.

 

Merci à vous.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci Bill de me donner votre avis.

 

Peut-être qu'en effet "pervenire" n'a que le sens physique de "parvenir" (parvenir quelque part) et que ce mot ne soit pas adapté à ma phrase.

Le sens d'achèvement et de réussite de "perficere" traduit mieux ce que je veux exprimer.

 

Merci à vous.

:)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...