Jump to content
ambroise

quand même = malgré tout

Recommended Posts

Boujour,

 

Quelle serait la traduction latine de l'expression "quand même" dans le sens de "malgré tout" ?

Le mot "etiamsi" a-t-il exactement ce sens ?

Je vous remercie.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Etiamsi est une conjonction de subordination, pas un adverbe. Peut-être utcumque ?

 

1 - conj. - a - de quelque manière que. - b - suivant que, selon que. - c - toutes les fois que. tant que, du moment que, dès que.

2 - adv. - de quelque manière que ce soit, de toute façon, en tout cas, bon gré mal gré, tant bien que mal, vaille que vaille.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci Anne pour votre réponse.

"Etiamsi" ne convenait pas bien en effet, du fait de sa nature.

"utcumque" ne semble pas traduire la nuance exprimée par l'expression française. Sans doute la langue latine n'offre-t-elle pas un adverbe équivalent. Il me faudra créer une expression du style : malgré l'adversité, malgré les difficultés, ...

Share this post


Link to post
Share on other sites

" Malgré moi" se dit " me invito ". Peut-être pourrait-on traduire "malgré tout" par " omnibus rebus invitis "= " malgré toutes choses"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci Bill pour cette suggestion. J'ai hésité pour employer le mot invitus, ce mot semblant qualifier des êtres animés.

 

Je me demande si Omnibus obstantibus ne conviendrait pas.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour Ambroise,

Omnibus obstantibus signifie , vous le savez, " tous (toutes/ tout" ) faisant obstacle" ( trad. littérale)= malgré l'obstacle de tous/toutes/ tout. A mes yeux le petit " hic" est que " omnibus" peut être masc/fém/ neut. Il faudrait alors ajouter " rebus"= omnibus rebus obstantibus: " Toutes choses faisant obstacle= malgré tout"; cela irait puisque obstare peut avoir comme sujet des êtres inanimés... de même que invitus peut qualifier des êtres inanimés ( exemples dans Gaffiot: chez Cicéron :" oratio invita", Horace "verba non invita", Ovide " invita ope, mais peut-être est-ce plutôt une utilisation "poétique" de " invitus"...). :)

 

cordialement

Share this post


Link to post
Share on other sites

Omnibus peut en effet prendre les 3 genres... ce qui me convient car je voudrais traduire un malgré tout englobant choses, bêtes et gens !

 

Entre Omnibus invitis et Omnibus obstantibus , je vais choisir la première traduction maintenant que je suis rassuré par Cicéron, Horace et Ovide. La première traduction me paraît plus lègère à l'oreille...

 

Merci Bill pour vos interventions.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...