ambroise Posté(e) le 14 août 2013 Signaler Partager Posté(e) le 14 août 2013 Boujour, Quelle serait la traduction latine de l'expression "quand même" dans le sens de "malgré tout" ? Le mot "etiamsi" a-t-il exactement ce sens ? Je vous remercie. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 14 août 2013 Signaler Partager Posté(e) le 14 août 2013 Etiamsi est une conjonction de subordination, pas un adverbe. Peut-être utcumque ? 1 - conj. - a - de quelque manière que. - b - suivant que, selon que. - c - toutes les fois que. tant que, du moment que, dès que. 2 - adv. - de quelque manière que ce soit, de toute façon, en tout cas, bon gré mal gré, tant bien que mal, vaille que vaille. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
ambroise Posté(e) le 14 août 2013 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 14 août 2013 Merci Anne pour votre réponse. "Etiamsi" ne convenait pas bien en effet, du fait de sa nature. "utcumque" ne semble pas traduire la nuance exprimée par l'expression française. Sans doute la langue latine n'offre-t-elle pas un adverbe équivalent. Il me faudra créer une expression du style : malgré l'adversité, malgré les difficultés, ... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
ambroise Posté(e) le 14 août 2013 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 14 août 2013 Cette proposition est-elle correcte : etiamsi tam multa reflant Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 15 août 2013 Signaler Partager Posté(e) le 15 août 2013 " Malgré moi" se dit " me invito ". Peut-être pourrait-on traduire "malgré tout" par " omnibus rebus invitis "= " malgré toutes choses" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
ambroise Posté(e) le 16 août 2013 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 16 août 2013 Merci Bill pour cette suggestion. J'ai hésité pour employer le mot invitus, ce mot semblant qualifier des êtres animés. Je me demande si Omnibus obstantibus ne conviendrait pas. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 16 août 2013 Signaler Partager Posté(e) le 16 août 2013 Bonjour Ambroise, Omnibus obstantibus signifie , vous le savez, " tous (toutes/ tout" ) faisant obstacle" ( trad. littérale)= malgré l'obstacle de tous/toutes/ tout. A mes yeux le petit " hic" est que " omnibus" peut être masc/fém/ neut. Il faudrait alors ajouter " rebus"= omnibus rebus obstantibus: " Toutes choses faisant obstacle= malgré tout"; cela irait puisque obstare peut avoir comme sujet des êtres inanimés... de même que invitus peut qualifier des êtres inanimés ( exemples dans Gaffiot: chez Cicéron :" oratio invita", Horace "verba non invita", Ovide " invita ope, mais peut-être est-ce plutôt une utilisation "poétique" de " invitus"...). cordialement Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
ambroise Posté(e) le 16 août 2013 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 16 août 2013 Omnibus peut en effet prendre les 3 genres... ce qui me convient car je voudrais traduire un malgré tout englobant choses, bêtes et gens ! Entre Omnibus invitis et Omnibus obstantibus , je vais choisir la première traduction maintenant que je suis rassuré par Cicéron, Horace et Ovide. La première traduction me paraît plus lègère à l'oreille... Merci Bill pour vos interventions. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.