Jump to content
Sign in to follow this  
Youli14

Besoin d'une Correction pour une traduction d'un texte d'Ovide, Fastes, VI

Recommended Posts

Bonjour, j'ai traduit cet extrait de Faste, VI et j'aurais besoin de vos avis sur ma traduction pour corriger mes erreurs. J'ai notamment eu du mal sur la phrase que j'ai souligné et mise en grase! Merci d'avance pour votre aide.

 

Temporibus veterum tibicinis usus avorum

magnus et in magno semper honore fuit:

cantabat fanis, cantabat tibia ludis,

cantabat maestis tibia funeribus;

dulcis erat mercede labor. Tempusque secutum

quod subito gratae frangeret artis opus.

Adde quod aedilis, pompam qui funeris irent,

artifices solos iusserat esse decem. Exilio mutant Urbem Tiburque recedunt:

exilium quodam tempore Tibur erat!

 

Au temps de nos antiques aïeux, on avait souvent recours au joueur de flûte, et longtemps il fut en grand honneur. La flûte chantait dans les temples, elle chantait dans les jeux, [6, 660] elle chantait dans les sinistres funérailles. Le travail, payé, était agréable. Mais un temps arriva où cet art de complaisance fut subitement brisé. Ajoute à cela qu'un édile avait attesté que les artistes qui participaient aux cortèges funèbres devaient être limiter à une base de dix. Les joueurs de flûte,exilés, changent de ville et se retirent à Tibur: Tibur fut, à une certaine époque, une terre d'exil!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...