Aller au contenu

Besoin d'une Correction pour une traduction d'un texte d'Ovide, Fastes, VI


Youli14

Messages recommandés

Bonjour, j'ai traduit cet extrait de Faste, VI et j'aurais besoin de vos avis sur ma traduction pour corriger mes erreurs. J'ai notamment eu du mal sur la phrase que j'ai souligné et mise en grase! Merci d'avance pour votre aide.

 

Temporibus veterum tibicinis usus avorum

magnus et in magno semper honore fuit:

cantabat fanis, cantabat tibia ludis,

cantabat maestis tibia funeribus;

dulcis erat mercede labor. Tempusque secutum

quod subito gratae frangeret artis opus.

Adde quod aedilis, pompam qui funeris irent,

artifices solos iusserat esse decem. Exilio mutant Urbem Tiburque recedunt:

exilium quodam tempore Tibur erat!

 

Au temps de nos antiques aïeux, on avait souvent recours au joueur de flûte, et longtemps il fut en grand honneur. La flûte chantait dans les temples, elle chantait dans les jeux, [6, 660] elle chantait dans les sinistres funérailles. Le travail, payé, était agréable. Mais un temps arriva où cet art de complaisance fut subitement brisé. Ajoute à cela qu'un édile avait attesté que les artistes qui participaient aux cortèges funèbres devaient être limiter à une base de dix. Les joueurs de flûte,exilés, changent de ville et se retirent à Tibur: Tibur fut, à une certaine époque, une terre d'exil!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...