Jump to content
Sign in to follow this  
dalilou

besoin d'aide pour traduire des phrases.c'est urgent!

Recommended Posts

Bonjour à tous,

je dois traduire ces huit phrases pour mardi.J'ai beaucoup de difficultés en latin.J'ai essayé de les traduire.

Voici les phrases à traduire:

1.Mater,cum saepe deos precaretur,putabat filium suum salvum rediturum esse.

2.Nox adest non quod lunam videamus sed quia sol occidit.

3.Quoniam serius venisti, oratorem causam dicentem audire non potuisti.

4.Cicero propter maerorem ad suos multas epistulas scripsit.

5.Augusto regnante,nunc adest pacis otiique tempus.

6.Jucundum est serena nocte siderum motus contemplari.

7.Augustus Urbis ornandae cupidissimus fuit.

8.Romani non solum leges suas, sed etiam mores suos multis populis imposuerunt.

 

Voici ma traduction:

1.ô mère,comme souvent elle a prié les dieux,elle pensait que son fils,en bonne santé,devait rapporter de l'argent.

2.Il assiste à la nuit non parce que nous voyions la lune mais parce que le soleil s'est couché.

3.Comme tu es venu tard, tu n'as pas pu entendre l'orateur dire la cause.

4.Le chagrin de Cicéron est à cause de la destination de ses nombreuses lettres qu'il a écrit.

5.Le règne d'Auguste, maintenant assiste a un traité de paix et un temps de repos.

6.Ce qui fait plaisir est d'observer le mouvement calme des étoiles dans la nuit.

7.Auguste Urbis fut désireux d'ornement.

8.Non seulement tu lis les textes romains, mais aussi leurs nombreuses caprices qu'ils ont imposés au peuple.

 

Pouvez-vous me corriger?

 

Merci

Share this post


Link to post
Share on other sites

merci Barca de m'avoir répondu. :)

La phrase serai plutôt:Auguste fut désireux d'ornement dans la ville.

Peut-tu me dire si j'ai d'autre faute?

Merci

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour à tous,

je dois traduire ces huit phrases pour mardi.J'ai beaucoup de difficultés en latin.J'ai essayé de les traduire.

Voici les phrases à traduire:

1.Mater,cum saepe deos precaretur,putabat filium suum salvum rediturum esse.

2.Nox adest non quod lunam videamus sed quia sol occidit.

3.Quoniam serius venisti, oratorem causam dicentem audire non potuisti.

4.Cicero propter maerorem ad suos multas epistulas scripsit.

5.Augusto regnante,nunc adest pacis otiique tempus.

6.Jucundum est serena nocte siderum motus contemplari.

7.Augustus Urbis ornandae cupidissimus fuit.

8.Romani non solum leges suas, sed etiam mores suos multis populis imposuerunt.

 

Voici ma traduction:

1.ô mère,( mater est au nominatif, sujet de putabat)comme souvent elle a prié (imparfait!) les dieux,elle pensait que son fils,en bonne santé,devait rapporter de l'argent. (redeo: revenir/ salvus : sain et sauf)

2.Il assiste à la nuit nox est sujet de adest! (être là) non parce que nous voyons la lune mais parce que le soleil s'est couché.

3.Comme tu es venu (trop) tard, tu n'as pas pu entendre l'orateur dire la cause. (prononcer son discours)

4.Le chagrin de Cicéron (propter maerorem: ct de cause)est à cause de la destination de ses nombreuses lettres qu'il a écrit. Cicero: sujet / scripsit: verbe / multas epistulas: COD

5.Le règne d'Auguste, (Ablatif absolu: mot à mot: Auguste régnant --> sous le règne...) maintenant assiste a un traité de paix et un temps de repos. tempus: sujet / pacis et otii : ct de nom / adest: verbe (est là)

6.Ce qui fait plaisir est d'observer le mouvement calme (serena s'accorde avec nocte) des étoiles dans la nuit.

7.Auguste Urbis fut (très)désireux d'ornerment. Urbis (la ville de Rome) est COD de ornandae

8.Non seulement tu lis les textes romains, mais aussi leurs nombreuses caprices qu'ils ont imposés au peuple.

Romani: sujet de imposuerunt / leges suas: 1°COD - mores suos: 2°Cod multis s'accorde avec populis (COI)

Avec ça, tu peux corriger comme il faut Bon courage!

Pouvez-vous me corriger?

 

Merci

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci Raoul pour ton aide. J'ai corriger mes phrases.Mais il y en a que je n'ai pas réussi:

4.Cicéron a écrit de nombreuses lettres(je n'arrive pas à traduire le reste).

Dans la phrase 8, que veut dire leges suas?

Merci encore.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci Raoul pour ton aide. J'ai corriger mes phrases.Mais il y en a que je n'ai pas réussi:

4.Cicéron a écrit de nombreuses lettres(je n'arrive pas à traduire le reste). ad suos: aux siens (= à ses proches)

Dans la phrase 8, que veut dire leges suas? leurs lois ( lex-legis= loi)

Merci encore.

Share this post


Link to post
Share on other sites

:unsure: Je suis vraiment désolée de ne pas avoir pu te répondre plus tôt.J'ai réussi a corriger toutes mes phrases.

Je te remercie pour ton aide précieuse. :lol:

 

A bientôt et merci encore. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...