LAURIE Posté(e) le 25 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 25 avril 2009 Bonjour J'ai une version a rendre dans une semaine et je bloque sur le debut de cette phrase : probleme de vocabulaire je pense, pouvez vous me donner un petit coup de pouce ? Cum risisset hoc Alexander officii genus, unus ex legatis : " Nulli, inquit, civitatem umquam dedimus alii quam tibi et Herculi. nulli ? quel sens a t il ? officii genus ?? Je ne sais pas non plus quoi faire de "unus ex legatis" Alexander est bien le sujet de la Phrase ? J'ai trouve quelque chose du genre : Comme Alexandre sourit de ????????????????, "????? dit il, nous avons donné quelque fois le droit de cité à d'autre que à toi et Hercule. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 25 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 25 avril 2009 Cum risisset hoc Alexander officii genus, unus ex legatis : " Nulli, inquit, civitatem umquam dedimus alii quam tibi et Herculi. nulli ? quel sens a t il ? Nulli... umquam "ne... jamais... à personne" COI de dedimus officii genus ?? officii G. sg. de officium,ii : ici "service (rendu)", presque "honneur (accordé)" genus de genus, generis, N, COD de dedimus Je ne sais pas non plus quoi faire de "unus ex legatis" : "l'un des ambassadeurs" lacédémoniens qui viennent dire à Alexandre qu'il a le grand privilège d'être fait citoyen d'honneur de Sparte. Alexander est bien le sujet de la Phrase ? Oui Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
LAURIE Posté(e) le 25 avril 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 25 avril 2009 MERCI de votre réponse, mais je n'arrive pas à intégrer vos propositions à la phrase. Pouvez vous me proposez une traduction s'il vous plait ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Aiace Posté(e) le 25 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 25 avril 2009 MERCI de votre réponse, mais je n'arrive pas à intégrer vos propositions à la phrase.Pouvez vous me proposez une traduction s'il vous plait ? Cum risisset hoc Alexander officii genus, unus ex legatis : " Nulli, inquit, civitatem umquam dedimus alii quam tibi et Herculi. Construction: Cum Alexander risisset hoc genus officii, unus ex legatis inquit: "(Nos) umquam dedimus civitatem nulli alii quam tibi et Herculi". Puisqu'Alexandre rit de tel genre d'hommage, un des ambassadeurs dit : «Nous n'avons jamais concédé la citoyenneté à quelque autre, à moins qu'à toi et à Hercule». Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 26 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 26 avril 2009 Il aurait été plus correct, Laurie, que TU proposes ta traduction après les indications de Fernand. Ceci dit, pour introduire la temporelle causale, le mot "comme" convient tout à fait, pour "hoc genus": "ce genre" ira très bien. Enfin "nulli" sert de déclinaison à "nemo" , donc "à personne d'autre que...". A ton tour, maintenant, de rebâtir la phrase définitive. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
LAURIE Posté(e) le 27 avril 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 27 avril 2009 Merci pour vos reponses, je pense pouvoir m'en tirer à présent. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.