Jump to content
quent141

Traduction Urgente 4° svp

Recommended Posts

Attention au nomininatif pluriel en "es" et pas en "is" de la troisième déclinaison.

Utilise plutôt "vir - viri (2° déclinaison) et "mulier" pour dire les hommes et les femmes.

Il manque toujours la préposition" devant amphitheatrum.

Le lieu où on va se marque par "in" + l'accusatif.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Donc si je comprend bien ça serait:

 

Viri mulieris veniebant in amphitheatrum ?

et pour la 2°j'ai trouvé ça:

At despicere scena de theatrum tan me placet.

 

Merci des réponses

Share this post


Link to post
Share on other sites

Aussi au sens de "également" se dit "etiam" et pas tam.

Attention : fabula est le COD de despicere. Donc à quel cas faut-il le mettre ?

J'emploierais plutôt conspicere plutôt que despicere pour dire regarder. Quant à "pièce de théâtre", le mot suffit pour le traduire.

Share this post


Link to post
Share on other sites

j ai compris mon erreur

dans le contexte il fallait dire vir et non homnes

Share this post


Link to post
Share on other sites

Aussi au sens de "également" se dit "etiam" et pas tam.

Attention : fabula est le COD de despicere. Donc à quel cas faut-il le mettre ?

J'emploierais plutôt conspicere plutôt que despicere pour dire regarder. Quant à "pièce de théâtre", le mot suffit pour le traduire.

Donc: At conspicere fabulam de theatrum etiam me placet ?? merci, j'avis oublié de le mettre a l'accusatif

Share this post


Link to post
Share on other sites

Non : à lui seul, "fabulam" signifie pièce de théâtre. Et "de theatrum" n'est pas du tout latin !

Il suffit d'écrire : At conspicere fabulam etiam me placet.

Share this post


Link to post
Share on other sites

raoul m a aidé mais il s est deconnecté peut tu m aidé blackstone???

je suis sur le topic version

merci

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mais c'est très bien à un petit détail près. Mais ce que tu as fait est parfaitement logique.

Le latin utilise une forfme spéciale, obligatoire, lorsque "cum" est devant un pronom personnel.

cum me = "mecum" en un seul mot. Avec vous se traduit donc "vobiscum" également en un seul mot.

 

Ce qui donne : << Non venio vobiscum, at vos, potestis studere mecum.>>

Si on veut mettre dans l'olrdre latin traditionnel, cela donnera : Non vobiscum venio, at vos, mecum studere potestis.

 

Je sens que tu es vraiment en train de faire des progrès. Bravo !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mais c'est très bien à un petit détail près. Mais ce que tu as fait est parfaitement logique.

Le latin utilise une forfme spéciale, obligatoire, lorsque "cum" est devant un pronom personnel.

cum me = "mecum" en un seul mot. Avec vous se traduit donc "vobiscum" également en un seul mot.

 

Ce qui donne : << Non venio vobiscum, at vos, potestis studere mecum.>>

Si on veut mettre dans l'ordre latin traditionnel, cela donnera : Non vobiscum venio, at vos, mecum studere potestis.

 

Je sens que tu es vraiment en train de faire des progrès. Bravo !

 

Encore merci pour ton aide BLACKSTONE ! =)

J'èspere que je saurai me débrouiller tout seul la prochaine fois !

 

A une prochaine fois peut-être !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je le fais d'autant plus volontiers que tu aurais pu le faire toi-même sur ce site en allant à la page d'accueil et en cliquant, à gauche sur "lemmatiser". Tu tappes les formes que tu veux reconnaitre dans la fenêtre, tu coches les deux cases du bas et tu fais entrée. Et il apparaît ceci (en mieux, car avec des caractères gras, italiques etc).

Attention, cependant que comme tout logiciel, il es "bête" c'est à dire qu'il ne te dispense pas de réfléchir.

Par exemple, la forme "esse" peut venir tout simplement du verbe "sum" (c'est le cas ici) mais peut venir aussi du verbe "edere" qui signifie manger... Ce n'est pas le cas ici ! Tu ne trouveras pas non plus "cretensium". Ce n'est qu'un lexique. "cretenses cretensium" signifie : les Crétois.

 

ille autem intellexit se in magno periculo esse propter cretensium avaritiam

 

Contiunue de découvrir les outils du site à la page accueil : ils sont très précieux. Mais n'hésite pas a demander quand tu en as besoin ou si tu as des doutes...

 

 

autem, conj. : or, cependant, quant à -

- autem

edo, edis, esse, edi, esum : manger

- esse pr inf act

ille, illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle

- ille n m s

illus, illa, illud (arch.) : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.

- ille v m s

in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre

- in

intellego, is, ere, lexi, lectum : comprendre

- intellexit s 3 pf ind act

magnus, a, um : grand

- magno d m s - magno ab m s - magno d nt s - magno ab nt s

periculum, i, n. : 1. l'essai, l'expérience 2. le danger, le péril

- periculo d s - periculo ab s

propter, prép + acc. : à cause de, à côté

- propter

se, pron. réfl. : se, soi

- se n m s - se ac m s - se ac m p - se ab m s - se ab m p - se ab f s - se ab f p

sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a

- esse pr inf act

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...