Jump to content
quent141

Traduction Urgente 4° svp

Recommended Posts

Bonjour,

 

Notre professeur de 4eme nous a donnée un DM a faire pour la rentrée mais je n'arrive vraiment pas a traduire.

ça fait une semaine que je recherche mais je n'ai trouvé que la 1ere phrase.

Si vous pouviez m'aider a traduire dans les 2 langues !!! =)

Merci

Le texte est le Suivant, il est tiré du livre "Latin 4 e" De "NATHAN" Le n°7 p.27:

 

Selon le cas, traduisez en latin ou français les phrases suivantes.

 

1.FR- Parce qu'ils sont d'une grande cruauté.

2.LT- Romae spectacula multa fuerunt.

3.FR- Hommes et femmes venaient a l'amphitheâtre.

4.LT- Gladiatores pugnantes saepe vidi.

5.FR- Mais regarder une pièce de théatre me plait aussi.

6.LT- Dixit puer amicis suis qui eum in amphitheatrum ducere cupiebant.

7.FR- Je ne viens pas avec vous, mais vous, vous pouvez étudier avec moi.

 

J'espère que vous pourrez le traduire ou m'aider !!

 

Merci =)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tout à fait d'accord pour t'aider, mais envoie-nous au moins un début de brouillon... au moins la première phrase.

J'ai trouvé ceci pour la premiere phrase:

-Pourquoi ces spectacles qui ont plu a Alypius ne vous plaisent-ils pas ?

 

J'ai sauté les Thèmes parce que je n'y arrivait pas mais j'ai trouvé les autres en Latin

 

2- Les Romains furent nombreux au spectacle

3-J'ai souvent vu les Gladiateurs combattre

et je bloque sur la 4 mais j'ai trouvé ça ( non arrangé ):

 

Dit - Enfant - Amis - Les siens (ses) - qu'ils - il,le,la.. - Dans - L'amphitheatre - Guider - Désiraient.

 

Merci de m'aider

Share this post


Link to post
Share on other sites

je pense que c est bon

2- Les Romains furent nombreux au spectacle

3-J'ai souvent vu les Gladiateurs combattre

--------------------------------------

svp qlq peut m aider pour mes versions

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai trouvé ceci pour la premiere phrase:

-Pourquoi ces spectacles qui ont plu a Alypius ne vous plaisent-ils pas ?

 

J'ai sauté les Thèmes parce que je n'y arrivait pas mais j'ai trouvé les autres en Latin

 

2- Les Romains furent nombreux au spectacle

3-J'ai souvent vu les Gladiateurs combattre

et je bloque sur la 4 mais j'ai trouvé ça ( non arrangé ):

 

Dit - Enfant - Amis - Les siens (ses) - qu'ils - il,le,la.. - Dans - L'amphitheatre - Guider - Désiraient.

 

Merci de m'aider

Pour la 4° en Latin j'ai trouvé:

 

-Il a dit aux enfants de ses amis, qui désiraient le guider dans l'amphitheatre.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour la 4° en Latin j'ai trouvé:

 

-Il a dit aux enfants de ses amis, qui désiraient le guider dans l'amphitheatre.

 

A la limite je preferais que vous m'aidiez pour les thèmes =)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Commençons par la version :

J'ai l'impression que tu n'as pas la bonne méthode. Il ne faut surtout pas essayer de deviner le sens à partir des mots latins traduits en français. Il faut absolument "construire" la phrase, c'est à dire analyser les mots en analysant les cas et les fonctions.

 

Prenons la première phrase :

Romae spectacula multa fuerunt.

 

Romae : vient de Roma -ae = Rome. Ce peut être un génitif singulier ou un locatif. Le génitif s'explique mal ici. Choisissons le locatif (cas du lieu où on est).

Traduction : A Rome

spectacula : vient de spectaculum - i. spectacle. nominatif ou vocatif ou accusatif pluriel neutre. Donc sujet ou COD. Il n'y a pas de verbe commandant un COD. Donc, nominatif pluriel sujet de fuerunt = les spectacles

fuerunt = tu as bien traduit = furent

multa = nominatif, vocatif ou accusatif neutre = ici, nominatif, attribut de spectacula.

nombreux.

Traduction : A Rome, les spectacles furent nombreux.

Lorsqu'on trouve cette tornure, on traduit souvent en français par la tournure "il y a".

Ce qui donnera : A Rome, il y eut de nombreux spectacles.

Attention à ne pas mélanger les mots. Roma n'est pas "romanus". "Rome" n'est pas "Romain..."

 

La phrase 4 (deuxième de la version) est correcte.

Pour la phrase 6, phrase 4 de version, tu as fait une bonne partie du travail :

Reprend les mots latins edont tu as donné la traduction et analyse les. Puis traduit le sujet, le verbe etc... Rappelle-toi que le latin peut très bien mettre le verbe en premier et le sujet après... et n'essaie pas de deviner. Renvoie-moi l'analyse et je t'aiderai.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour les thèmes, il faudrait que tu nous donnes le vocabulaire que vous donne le livre (ou le lexique).

Ensuite tu analyses ton texte français :

 

1.FR- Parce qu'ils sont d'une grande cruauté.

 

Parce que = conjonction de subordination suivie de l'indicatif = quelle conjonction propose ton livre ? Il y en a plusieurs, en latin, pour dire "parce que".

ils sont = verbe être 3° pers. du plutiel indicatif présent.

d'une grande cruauté = complément de qualité. Se construit normalement avec le génifi. Mais est-ce bien ce qu'il y a dans ton livre ?

Ensuite tu traduis en latin, et tu nous envoies le résultat.

Share this post


Link to post
Share on other sites

homones et (femmes) venerunt amphotheatrum.

je pense.(venerunt-de venio)

-------------------------------

svp aidez moi pour mes versions

-------------------------------

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour, Barca,

Tu n'as pas bien regardé les radicaux.

Es-tu sûr qu'ici "hommes" se traduit par "homo - hominis ?" De plus, tu fais une erreur sur la formation du nominatif pluriel.

En français, quel est le temps de "venaient" ? Il faut utiliser le même en latin.

Comment construis-tu le complément du lieu où on va : comme en français et sauf dans des cas très précis, il faut l'introduire par une préposition.

Et attention à bien recopier : on ne dit pas ampho mais amphiteatrum

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci beaucoup pour ton aide.

pour la 4° j'ai trouvé ceci:

 

Gladiatores Pugnantes: 3°Déclinaison N/V/A Pluriel

Ce ce contexte j'ai pris l'Accusatif comme étant COD car il y a un verbe ( Les combats de Gladiateurs )

Saepe: Souvent

Vidi: 1°Personne du Parfait ( je vis )

 

J'ai donc trouvé: Je vis souvent Les combats des gladiateurs.

 

Pour la 6° j'ai trouve cela:

 

Dixit= 3°P. du Parfait

Puer= N.sing

Amicis suis= Abl/D. (2°Décl. du Plur.)donc Datif et pas ablatif car COI

qui= Nominatif

eum= Acc. Sing

Amphitheatrum= Nominatif

Ducere= Infinitif

Cupiebant= Imparfait 3°P.Pluriel

 

Donc: L'enfant a dit a ses amis, qui désiraient le guider a l'amphithéâtre.

 

 

Merci de m'aider =)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ca ferait donc:

 

 

-Quae sunt magnae crudelitas

 

 

Merci de me repondre parce que je n'en suis pas sur pour crudelitas,atis car je ne sais pas a quoi correspond ce nom

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour la phrase sur les gladiateurs, je préférais ta première phrase :

Gladiatores pugnantes saepe vidi.

Vidi = Je vis, mais ici on traduira plutôt par un passé composé français : J'ai vu

saepe = adverbe = souvent

gladiatores = des gladiateurs

pugnantes = littéralement : combattant = en train de combattre.

Mais en français, tu peux écrire : J'ai vu souvent des gladiateurs combattre.

 

Pour l'autre phrase :

Dixit= 3°P. du Parfait

Puer= N.sing

Amicis suis= Abl/D. (2°Décl. du Plur.)donc Datif et pas ablatif car COI

qui= Nominatif

eum= Acc. Sing

Amphitheatrum= Nominatif

Ducere= Infinitif

Cupiebant= Imparfait 3°P.Pluriel

 

Donc: L'enfant a dit a ses amis, qui désiraient le guider a l'amphithéâtre.

 

 

L'enfant a dit à ses amis : très bonne analyse.

qui désiraient le guider à l'amphithéâtre : c'est très bien analysé. Mais "ducere" signifie simplement : "conduire", "emmener"

Donc : qui désiraient l'emmener à l'amphithéatre.

Pour "parce que", tu as bien trouvé : mais "quod", ici, n'est pas un pronom qui se décline, mais une conjonction indéclinable. Donc, tu peux utiliser "quod" ou "quia". Prends "quia" qui est, en général le premier qu'on apprend.

Share this post


Link to post
Share on other sites

C'est presque ça ! Quae sunt magnae crudelitas : Remplace quae par quod ou quia (voir ma réponse précédente). Puis n'oublie pas de décliner crudelitas -tatis au génitif. Crudelitas signifie bien "cruauté".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Petite indication complémentaire pour le vocabulaire des thèmes : il s'agit normalement, en quatrième, de "thèmes d'imitation" c'est à dire reprenant le vocabulaire qui a été utilisé dans la ou les leçons précédentes et qu'on aurait dû te demander d'apprendre par coeur... Même s'il n'y a pas de lexique, tu dois donc pouvoir retrouver les mots. Sinon, on t'aidera !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nos réponses se sont croisées...

Profite de nos conseils pour les apprendre au fur et à mesure ainsi que le vocabulaire.

Pour "homme", il existe deux mots en latin : "homo" qui signifie l'homme, opposé à l'animal, et qui désigne aussi bien les hommes que les femmes.

et "vir" qui désigne l'homme distingué de la femme.

Pour femme, le mot "femina" signifie plutôt "femelle". La femme distinguée de l'homme se dit : mulier - mulieris.

Bon courage !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...