Etheldreda Posté(e) le 18 février 2010 Signaler Partager Posté(e) le 18 février 2010 Bonsoir, pourriez-vous me dire si la traduction de ces phrases est juste? Merci d'avance! - on imite souvent, même sans s'en apercevoir "saepe imitatur etiam quin id animadvertatur" - les arts et les sciences conviennent à la plupart de ceux qui s'en rendent capables "artes et scientiae conveniunt plerisque hominibus qui *** " - comment traduire "d'ordinaire" en latin : consuete? consuetudinarie? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Ægidius REX Posté(e) le 19 février 2010 Signaler Partager Posté(e) le 19 février 2010 on imite souvent, même sans s'en apercevoir On peut dire par exemple : et inviti saepe imitamur. Littéralement même malgré soi (ou involontairement) nous imitons. La particule et a ici la valeur d’etiam. les arts et les sciences conviennent à la plupart de ceux qui s'en rendent capables On peut dire par exemple : artes et scientiae plerisque conveniunt qui ad eas apti fiunt. Le pronom eas renvoie aux deux mots féminins. Ægidius REX Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 19 février 2010 Signaler Partager Posté(e) le 19 février 2010 Bonsoir, pourriez-vous me dire si la traduction de ces phrases est juste? Merci d'avance! - on imite souvent, même sans s'en apercevoir "saepe imitatur etiam quin id animadvertatur" - les arts et les sciences conviennent à la plupart de ceux qui s'en rendent capables "artes et scientiae conveniunt plerisque hominibus qui *** " - comment traduire "d'ordinaire" (dans quelle phrase? - il faut adapter au contexte.)en latin : consuete? consuetudinarie? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Etheldreda Posté(e) le 19 février 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 19 février 2010 Je vous remercie! Dans cette phrase " on néglige ses propres bien pour des biens étrangers, qui d'ordinaire ne nous conviennent pas". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Ægidius REX Posté(e) le 19 février 2010 Signaler Partager Posté(e) le 19 février 2010 on néglige ses propres biens pour des biens étrangers, qui d'ordinaire ne nous conviennent pas Ici plerumque convient très bien, par exemple : pro externis rebus, quae nobis plerumque non placent, nostra ispa relinquuntur. Ægidius REX Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
pastrix Posté(e) le 19 février 2010 Signaler Partager Posté(e) le 19 février 2010 Pour la première phrase, je proposerais: "Vel inscii saepe imitamur" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Ægidius REX Posté(e) le 19 février 2010 Signaler Partager Posté(e) le 19 février 2010 Pour la première phrase, je proposerais: "Vel inscii saepe imitamur" Oui, c'est très bien aussi, ça me montre que j'ai oublié de traduire souvent, j'ai corrigé. Où ai-je la tête aujourd'hui? Ægidius REX Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.