6161 Posté(e) le 29 décembre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 29 décembre 2009 je rencontre un problème avec cette phrase : " Sacerdotium ei petenti praeteris multis, quorum parentes tecum militaverant, jam dedisti. " merci de m'aider Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 29 décembre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 29 décembre 2009 je rencontre un problème avec cette phrase : " Sacerdotium ei petenti praeteris multis, quorum parentes tecum militaverant, jam dedisti. " merci de m'aider praeteritis et non praeteris ? Sacerdotium : COD ei petenti : COS praeteritis multis : CC de concession, tu peux l'interpréter comme un ablatif absolu [quorum parentes tecum militaverant] relative complément de multis. jam dedisti : verbe de la principale Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 29 décembre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 29 décembre 2009 Au risque de me répéter, pourriez vous donner le contexte de votre phrase? C'est capital! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 29 décembre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 29 décembre 2009 Au risque de me répéter, pourriez vous donner le contexte de votre phrase? C'est capital! De Clementia, I,9,8 Ego te, Cinna, quum in hostium castris invenissem, non factum tantum mihi inimicum, sed natum, servavi ; patrimonium tibi omne concessi ; hodie tam felix es et tam dives, ut victo victores invideant : sacerdotium tibi petenti, praeteritis, compluribus quorum parentes mecum militaverant, dedi. On dirait une réponse. Mais je ne l'ai pas trouvé chez Sénèque. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
6161 Posté(e) le 29 décembre 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 29 décembre 2009 je pense que mon extrait a subi des coupes ou a été modifié dc le sens est changé ms voici ce qui précède : " Nunc tempta qumodo tibi cedat clementia : ignosce L. Cinnae. Igitur ne pereat !" auguste vient d'apprendre que Cinna a décidé de l'assassiner et va tenter la clémence sur les conseils de Livie. ds la phrase que je vs ai écrite auparavant je trouve qu'elle est difficile à traduire!! Je ne ss pas sûre de saisir le sens... merci pr les réponses données!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 29 décembre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 29 décembre 2009 je pense que mon extrait a subi des coupes ou a été modifié dc le sens est changé ms voici ce qui précède : " Nunc tempta qumodo tibi cedat clementia : ignosce L. Cinnae. Igitur ne pereat !" auguste vient d'apprendre que Cinna a décidé de l'assassiner et va tenter la clémence sur les conseils de Livie. ds la phrase que je vs ai écrite auparavant je trouve qu'elle est difficile à traduire!! Je ne ss pas sûre de saisir le sens... merci pr les réponses données!! Il s'agit bien, donc, du même passage, mais dans ton texte, 6161, c'est Livie qui rappelle à Auguste ses bienfaits envers Cinna (donc 2° pers pour Auguste, 3° pers pour Cinna) tandis que dans la citation d'Anne, c'est Auguste qui rappelle ses bienfaits à Cinna (donc la 2° pers désigne Cinna et la 1° désigne Auguste). Quoi qu'il en soit, on apprend qu'en plus de toutes sortes de bienfaits, Auguste est allé jusqu'à conférer le sacerdoce à Cinna, le refusant à des candidats dont pourtant les parents avaient combattu à ses côtés!... (Attention! ce n'est pas la traduction, mais le sens général, que je te donne là). Tu devrais y arriver, maintenant. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
6161 Posté(e) le 4 janvier 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 4 janvier 2010 est-ce qu'on traduit par un "vous" de politesse en français? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 4 janvier 2010 Signaler Partager Posté(e) le 4 janvier 2010 est-ce qu'on traduit par un "vous" de politesse en français? Ce n'est pas indispensable, mais ce ne serait pas faux. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
6161 Posté(e) le 4 janvier 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 4 janvier 2010 Ce n'est pas indispensable, mais ce ne serait pas faux. merci quelle aide précieuse! Je pensais au vouvoiement parce que au début l'impératrice Livie dit à Auguste : " Admittis, inquit, mulieris consilium ?". Je ressens comme une distance. La femme qui se mêle des affaires de son mari... Sinn il y a une autre phrase dont j'ai saisi le sens ms ma traduction est laide^^ : " Nunc tempta quomodo tibi cedat clementia". On pourrait traduire : " essaie de la clémence " mais c'est incomplet. encore merci bonne soirée Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 4 janvier 2010 Signaler Partager Posté(e) le 4 janvier 2010 merci quelle aide précieuse! Je pensais au vouvoiement parce que au début l'impératrice Livie dit à Auguste : " Admittis, inquit, mulieris consilium ?". Je ressens comme une distance. La femme qui se mêle des affaires de son mari... Sinn il y a une autre phrase dont j'ai saisi le sens ms ma traduction est laide^^ : " Nunc tempta quomodo tibi cedat clementia". On pourrait traduire : " essaie de la clémence " mais c'est incomplet. encore merci bonne soirée En effet c'est incomplet: il y a 2 propositions: une principale (à l'impératif) et une interrogative indirecte (au subjonctif: cedat) introduite par "quomodo". Essaye de traduire les deux. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
6161 Posté(e) le 5 janvier 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 5 janvier 2010 En effet c'est incomplet: il y a 2 propositions: une principale (à l'impératif) et une interrogative indirecte (au subjonctif: cedat) introduite par "quomodo". Essaye de traduire les deux. Essaie maintenant comment la clémence cède en toi. mot à mot c'est à peu près ça ms c'est moche....! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
6161 Posté(e) le 10 janvier 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 10 janvier 2010 Essaie maintenant comment la clémence cède en toi. mot à mot c'est à peu près ça ms c'est moche....! Je constate que ça ne vous inspire pas plus que moi malheureusement !!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 10 janvier 2010 Signaler Partager Posté(e) le 10 janvier 2010 cedat : cedere ici signifie "marcher", et ici le sens rappelle le français de "comment ça marche ?". Cedere peut vouloir dire "tourner à", "aboutir à", "réussir"... Pour tempta "essaie" : surtout avec le quomodo on peut compléter "essaie (de voir) comment..." Donc : "essaie de voir comment peut marcher la clémence", "essaie de voir à quoi peut aboutir la clémence", et en français on pourrait penser à remplacer l'interrogation indirecte par un groupe nominal : "teste les effets de la clémence". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
6161 Posté(e) le 10 janvier 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 10 janvier 2010 cedat : cedere ici signifie "marcher", et ici le sens rappelle le français de "comment ça marche ?". Cedere peut vouloir dire "tourner à", "aboutir à", "réussir"... Pour tempta "essaie" : surtout avec le quomodo on peut compléter "essaie (de voir) comment..." Donc : "essaie de voir comment peut marcher la clémence", "essaie de voir à quoi peut aboutir la clémence", et en français on pourrait penser à remplacer l'interrogation indirecte par un groupe nominal : "teste les effets de la clémence". merci beaucoup Fernand ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.