lilousky Posté(e) le 24 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 24 octobre 2009 Alcmène donnerait la vie à Hercule, qui fut le plus courageux des hommes. je l'ai traduit par : Alcumena dabat uitam Herculi, qui uirorum animosissimus fuit ais-je juste ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 24 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 24 octobre 2009 Alcmène donnerait la vie à Hercule, qui fut le plus courageux des hommes. je l'ai traduit par : Alcumena dabat uitam Herculi, qui uirorum animosissimus fuit ais-je juste ? Pas mal du tout! "dabat" = imparfait indicatif. Pour le conditionnel, ce serait "daret". "animosissimus" ou plus simplement "fortissimus". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
lilousky Posté(e) le 24 octobre 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 24 octobre 2009 Pas mal du tout! "dabat" = imparfait indicatif. Pour le conditionnel, ce serait "daret". "animosissimus" ou plus simplement "fortissimus". merci ! donc le qui "français" se traduit de la même manière en latin ? mon soucis c'est la construction de la phrase autour du pronom qui, modifie t-il les temps ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.