Aller au contenu

problème avec Pline l'Ancien


properce29

Messages recommandés

Bonjour je suis en terminale littéraire option latin et, je suis bien tourmenté par une phrase d'un texte de Pline l'Ancien qui me semble pour le moment assez sibylline. je vous la donne:

Sed nos miramur ergastulorum non eadem emolumenta esse quam fuerint imperatorum!

Quant à moi, j'ai essayé de traduire et ça donne: Mais, nous, nous nous étonnons que les ergastules n'aient pas les mêmes profits... après je bloque

Au niveau de l'étude de la grammaire voilà ce que je trouve:

- miramur: verbe déponent donc sens actif ----> nous nous étonnons

- ergastulorum: neutre génitif donc complément d'un nom ou d'un verbe mais lequel?

- eadem emolumenta: les mêmes profits?

- fuerint: futur antérieur ----> ils auront été

- imperatorum: neutre génitif mais complément de quoi?

Comme vous le voyez je ne vous demande pas de me mâcher le travail mais juste de m'éclairer du mieux que vous le pouvez... Pour information, le texte de la version est tiré d'Histoire naturelle . voilà j'espère que vous pourrez m'aider. Merci d'avance.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sed nos miramur ergastulorum non eadem emolumenta esse quam fuerint imperatorum!

Quant à moi, j'ai essayé de traduire et ça donne: Mais, nous, nous nous étonnons que les ergastules n'aient pas les mêmes profits... Pas mal !

Au niveau de l'étude de la grammaire voilà ce que je trouve:

- miramur: verbe déponent donc sens actif ----> nous nous étonnons oui

- ergastulorum: neutre génitif donc complément d'un nom ou d'un verbe mais lequel? emolumenta

- eadem emolumenta: les mêmes profits? oui, il faut comprendre "les rendements"

- fuerint: futur antérieur ----> ils auront été non, subjonctif parfait "ne sont pas les mêmes qu'ont été ceux..."

- imperatorum: neutre génitif mais complément de quoi? un 2e emolumenta sous-entendu

Il faut repenser au contexte : Pline a dit que jadis, la terre était cultivée, entre autres, par les mains des généraux en chef du peuple romain (généraux en temps de guerre, paysans en temps de paix : par exemple le célèbre Cincinnatus). Mais "maintenant", c'est fini : la terre n'est plus cultivée que par de malheureux esclaves promis aux chaînes et aux "prisons", les dortoirs où ils sont enfermés enchaînés pour la nuit. Pas étonnant que la déesse Terre se sente un peu méprisée par les Romains "actuels" et qu'elle ne soit plus si empressée à faire pousser de bonnes récoltes : "Mais nous, nous nous étonnons que les rendements générés par des prisons (des esclaves prisonniers) ne soient pas les mêmes que ceux qui ont été (jadis) générés par des généraux en chef !" (Exclamation : Pline trouve que c'est notre étonnement qui est étonnant)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il faut repenser au contexte : Pline a dit que jadis, la terre était cultivée, entre autres, par les mains des généraux en chef du peuple romain (généraux en temps de guerre, paysans en temps de paix : par exemple le célèbre Cincinnatus). Mais "maintenant", c'est fini : la terre n'est plus cultivée que par de malheureux esclaves promis aux chaînes et aux "prisons", les dortoirs où ils sont enfermés enchaînés pour la nuit. Pas étonnant que la déesse Terre se sente un peu méprisée par les Romains "actuels" et qu'elle ne soit plus si empressée à faire pousser de bonnes récoltes : "Mais nous, nous nous étonnons que les rendements générés par des prisons (des esclaves prisonniers) ne soient pas les mêmes que ceux qui ont été (jadis) générés par des généraux en chef !" (Exclamation : Pline trouve que c'est notre étonnement qui est étonnant)

Merci beaucoup pour votre aide précieuse. Maintenant que vous le dites cela m'a l'air beaucoup plus simple!!! Le latin est un travail qui demande rigueur et j'avoue que des fois cela me fait un peu défaut. Je n'ai plus qu'à m'entraîner encore et encore pour le bac!!! Merci d'avoir pris le temps de me répondre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voilà j'ai fini ma version!!! Néanmoins, j'aimerais vous soumettre quelques points où peut être je suis peut-être "à côté".

1)Aranti quattuor sua jugera Cincinnato viator attulit dictaturam, et quidem, ut traditur, nudo nuntius

-> Alors qu'il labourait ses quatre jugères, un messager apporta à Cincinnatus la dictature et, qui plus est, un message est transmis à lui qui était nu

Etude Grammaticale

- Aranti ablatif signifiant "labouré" mais puis-je étoffer autant?

-Cincinnato datif---> "à Cinccinatus"

- viator attulit sujet + verbe---> le messager transmis

- nuntius nominatif? dans ce cas c'est bien le sujet du verbe traditur qui est au passif?

- je n'ai pas traduit le ut est-ce grave?

 

2) "Vela corpus, inquit, ut perferam tibi senatus populique romani mandata!"

-> Couvre ton corps, dit-il, afin que je te porte les ordres du sénat du peuple romain!

Etude Grammaticale

- Vela impératif

- perferam futur mais puis-je le traduire au présent, du moins est-ce que ma traduction est correcte

- populi romani génitif?

-senatus génitif? dans ce cas double génitif avec populi romani

 

Voilà, dites moi ce que vous en pensez. Je sais que vos conseils sont excellents et avisés!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voilà j'ai fini ma version!!! Néanmoins, j'aimerais vous soumettre quelques points où peut être je suis peut-être "à côté".

1)Aranti quattuor sua jugera Cincinnato viator attulit dictaturam, et quidem, ut traditur, nudo nuntius

-> Alors qu'il labourait ses quatre jugères, un messager apporta à Cincinnatus la dictature et, qui plus est, un message est transmis à lui qui était nu

Etude Grammaticale

- Aranti ablatif signifiant "labouré" mais puis-je étoffer autant?

-Cincinnato datif---> "à Cinccinatus"

- viator attulit sujet + verbe---> le messager transmis

- nuntius nominatif? dans ce cas c'est bien le sujet du verbe traditur qui est au passif?

- je n'ai pas traduit le ut est-ce grave?

 

2) "Vela corpus, inquit, ut perferam tibi senatus populique romani mandata!"

-> Couvre ton corps, dit-il, afin que je te porte les ordres du sénat du peuple romain!

Etude Grammaticale

- Vela impératif

- perferam futur mais puis-je le traduire au présent, du moins est-ce que ma traduction est correcte

- populi romani génitif?

-senatus génitif? dans ce cas double génitif avec populi romani

 

Voilà, dites moi ce que vous en pensez. Je sais que vos conseils sont excellents et avisés!!

 

Aranti : participe présent accordé à Cincinnato, comme plus loin "nudo" (donc Cincinnatus, quand le messager lui annonce qu'il est nommé dictateur, est en train de labourer , et en petite tenue, par dessus le marché) "ut traditur": tournure impersonnelle: "à ce qu'on raconte"

 

perferam : subj. présent après ut final// Il y a en effet 2 génitifs coordonnés.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

nuntius est sujet de inquit -- nudo est en quelque sorte substantivé, donc :

et quidem, ut traditur, nudo nuntius... inquit : "et, mieux encore, à ce qu'on raconte, le messager dit au nu" (= à Cincinnatus qui était nu)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...