Jump to content
Euphoria

Mini-version : Guerres et paix !

Recommended Posts

Bonjour à tous :)

J'aimerai avoir de l'aide dans la traduction de ce texte car j'ai des difficultés en latin:

 

Jam Sabini clamitabant : "Vicimus perfidos hospites, imbelles hostes !" [...] Tunc Romulus arma ad caelum tollens Jovi aedem vovit, et exercitus restitit. Proelium itaque redintegratur; sed raptae mulieres ausae sunt* se inter tela volantia inferre, et pacem conciliaverunt.

 

* ausae sunt : (elles) osèrent.

 

Voilà, je ne dois le rendre que Lundi mais je ne veux pas m'y prendre trop tard. J'ai déjà cherché la signification des mots dans le lexique, je ne me suis pas occupée des cas pour l'instant. J'essaierai d'assembler des phrases cohérentes quand j'aurai un peu plus de temps, donc peut-être ce week-end :)

 

Jam : maintenant, déjà

Sabini : les Sabins

clamitabant : criaient

vicimus : ?

perfidos : perfidus,a,um : perfide

hospites : hospes,itis : hôte ?

imbelles : imbelis,e : inapte à la guerre

hostes : hostis,is : ennemi

tunc : ?

arma : arma,orum : armes

caelum : ciel, climat

tollens : tollo,is,ere,sustuli, sublatum : soulever, enlever, pousser

aedem : aedes,is : temple ?

vovit : voveo, es, ere, vovi, votum : promettre par un voeu

exercitus : (au hasard : exercice ?)

restitit : (au hasard : restituer ?)

Proelium : bataille, combat

itaque : c'est pourquoi

redintegratur : redintegro, as, are : recommencer

sed : mais

raptae : rapio, is, ere, rapui, raptum : saisir vivement, enlever

mulieres : femmes

ausae : ?

inter : entre

tela : telum, i : arme de jet, javelot

volantia : voler

inferre : infero, fers, ferre : jeter dans

pacem : ?

conciliaverunt : ménager, procurer

 

Il y a beaucoup de mots dont je ne suis pas sûre ou que je n'ai pas trouvé la signification. J'espère que vous pourrez m'éclairer un peu. Voilà, merci beaucoup d'avance :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour, Euphoria,

C'est très bien de t'y prendre à l'avance. On va donc d'abord t'aider pour les mots que tu n'as pas trouvés :

 

vicimus : du verbe vinco vincere = vaincre

hospites : hospes,itis : hôte Oui

imbelles : imbelis,e : inapte à la guerre, lâche

tunc : alors

caelum : ciel

tollens : tollo,is,ere,sustuli, sublatum : soulever, enlever, pousser

aedem : aedes,is : temple Oui.

exercitus : mot à savoir par coeur : exercitus -us (4° déclinaison) = une armée

restitit : (du verbe resistere)

Proelium : bataille, combat

itaque : c'est pourquoi

redintegratur : redintegro, as, are : recommencer

sed : mais

raptae : rapio, is, ere, rapui, raptum : saisir vivement, enlever : ici, enlever.

mulieres : femmes

ausae : du verbe audeo -es -ere.

volantia : voler

inferre : infero, fers, ferre : jeter dans "se inferre" = se jeter

pacem : pax - pacis = paix Proverbe : si vis pacem, para bellum = si tu veux la paix, prépare la guerre.

conciliaverunt : ménager, procurer

 

Voici un premier coup de main. Et maintenant, nous attendons la suite de ton brouillon !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Désolée pour le retard, j'avais oublié de surveiller le sujet. D'habitude ça se fait automatiquement et donc je n'avais pas remarqué qu'il y avait une réponse ><

Je dois rendre le sujet pour Mardi en fait. Oh làlà, je suis vraiment en retard :s

 

Bon voilà mon brouillon, c'est vraiment pas terrible...

Déjà les Sabins criaient : « Vainquons les hôtes perfides, lâches ennemis ! » [...] Alors les armes de Romulus soulevant vers le ciel le temple de Jove, il promet par un voeu et une armée s'arrête. [je sais, ça ne veut rien dire, il doit y avoir un problème quelque part^^]

C'est pourquoi la bataille s'est recommencée; mais les femmes enlevées osèrent....

[ gros trou que j'arrive pas à traduire, j'ai compris qu'elles s'interposent entre les javelots ou quelque chose comme ça je crois.. ] et la paix s'est procurée.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je crois que j'ai trouvé le passage que j'arrivais pas : "mais les femmes osèrent se jeter entre les javelots volants et la paix se procure" ?

 

mais il y a toujours ce passage que je n'arrive pas à traduire : Tunc Romulus arma ad caelum tollens Jovi aedem vovit

Share this post


Link to post
Share on other sites
Déjà les Sabins criaient : « Vainquons les hôtes perfides, lâches ennemis ! » [...] Alors les armes de Romulus soulevant vers le ciel le temple de Jove, il promet par un voeu et une armée s'arrête. [je sais, ça ne veut rien dire, il doit y avoir un problème quelque part^^]

C'est pourquoi la bataille s'est recommencée; mais les femmes enlevées osèrent....

[ gros trou que j'arrive pas à traduire, j'ai compris qu'elles s'interposent entre les javelots ou quelque chose comme ça je crois.. ] et la paix s'est procurée.

 

"mais les femmes osèrent se jeter entre les javelots volants et la paix se procure" ?

 

mais il y a toujours ce passage que je n'arrive pas à traduire : Tunc Romulus arma ad caelum tollens Jovi aedem vovit

 

Jam Sabini clamitabant : "Vicimus perfidos hospites, imbelles hostes !" [...] Tunc Romulus arma ad caelum tollens Jovi aedem vovit, et exercitus restitit. Proelium itaque redintegratur; sed raptae mulieres ausae sunt* se inter tela volantia inferre, et pacem conciliaverunt.

 

Déjà, les Sabins criaient :

vicimus est un parfait (traduis par un passé composé). Et ce n’est pas un impératif. C’est une première personne du pluriel du parfait.

 

Tunc = Alors

Romulus = nominatif = Romulus

tollens = participe présent, nominatif, se rapporte à Romulus = levant

arma = ses armes (accusatif pluriel neutre COD de tollens).

ad caelum = vers le ciel

vovit = promit par un vœu (tu as toi-même trouvé le sens)

aedem = COD de vovit = il promit quoi ?

Jovi = à qui ? (datif).

 

et exercitus restitit : deux sens possibles. et l’armée s’arrête (cesse de fuir) = restiti : parfait de resistere

Ou : et l’armée résiste : restiti peut aussi être le parfait de restare.

 

Les femmes qui avaient été enlevées osèrent + infinitif : se inferre = s’interposer

inter tela volantia = entre les javelots qui volaient (volantia)

 

conciliaverunt a pour sujet « mulieres

pacem = accusatif COD de conciliaverunt.

 

Dommage que ce soit pour demain… On aurait pu faire un travail plus sérieux. Surveille bien tes messages !

Bon courage

Share this post


Link to post
Share on other sites

Déjà les Sabins criaient : "Nous avons vaincu les hôtes perfides, les lâches ennemis !"

Alors Romulus soulevant ses armes vers le ciel, il promet par un voeu un temple à Jupiter et l'armée résiste.

C'est pourquoi le combat recommença; mais les femmes qui avaient été enlevées osèrent s'interposer entre les javelots qui volaient et la paix fut procurée.

 

Est-ce que c'est déjà mieux ? merci tu m'as beaucoup aidée ! :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oui, c'est beaucoup mieux. Pour la fin : le sujet de conciliaverunt est "mulieres". conciliaverunt n'est pas un passif et n'a pas pour sujet pacem.

Donc, traduis "et elles + verbe actif au parfait + complément d'objet (pacem)".

Bon courage !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Déjà les Sabins criaient : "Nous avons vaincu les hôtes perfides, les lâches ennemis !"

Alors Romulus soulevant ses armes vers le ciel, il promet par un voeu un temple à Jupiter et l'armée résiste.

C'est pourquoi le combat recommença; mais les femmes qui avaient été enlevées osèrent s'interposer entre les javelots qui volaient et elles procurèrent la paix?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...