morganef Posté(e) le 8 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 8 avril 2009 Bonjour à tous ! Je n'arrive pas à traduire cette phrase de Cicéron: num unum diem postea L- Saturninum tribunum pl- et C- Seruilium praetorem mors ac rei publicae poena remorata est? - Accusatif cpt de verbe:L- Saturninum tribunum pl- et C- Seruilium praetorem - Nominatif sujet:mors et poena (avec rei publica génitif cpt du nom) - verbe = remorata est, déponent mais je ne sais pas le traduire (ont empéché?) - unum diem: accusatif mais pourquoi? - postea: je ne sais pas quoi en faire! = est-ce que, un jour, la mors et la vengeance de la république ont empéché le tribun LS et le préteur CS? Merci de votre aide Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 9 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 9 avril 2009 Bonjour à tous ! Je n'arrive pas à traduire cette phrase de Cicéron: num unum diem postea L- Saturninum tribunum pl- et C- Seruilium praetorem mors ac rei publicae poena remorata est? Cette phrase prend place dans l'évocation d'une série de réactions immédiates des autorités romaines à des menaces de sédition. - verbe = remorata est, déponent mais je ne sais pas le traduire (ont empéché?) (N.B. verbe accordé au singulier avec le sujet le plus rapproché, c'est l'usage normal en latin) je pense qu'il faut comprendre "ont retenu" (en ce bas monde), donc, en quelque sorte "ont épargné" mais la construction est un peu inattendue, en effet. - unum diem: accusatif mais pourquoi? complément de temps (durée) "pendant un seul jour" - postea: je ne sais pas quoi en faire! "par la suite" c'est-à-dire après que les autorités ont reçu le mandat d'agir contre les séditieux. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Ægidius REX Posté(e) le 9 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 9 avril 2009 C’est surtout le verbe remoror qui pose problème car on risque le contresens. Est-ce la mort qui retarde Saturninus ou est-ce la mort qui est en retard dans son œuvre malfaisante et qui donc épargne momentanément Saturninus ? Je pencherais plutôt pour cette seconde possibilité. En simplifiant, on obtient la phrase suivante : Num unum diem Lucium Saturninum tribunum plebis rei publica poena remorata est? num -> est-ce que (on attend une réponse négative) unum diem -> pendant un seul jour rei publica poena -> la vengeance de l’État remorata est -> a été en retard (pour épargner) tribunum plebis -> le tribun de la plèbe Lucium Saturninum -> Lucius Saturninus ? A-t-il existé ne serait-ce qu’une seule journée où la vengeance de la République ne s’est pas exercée contre le tribun de la plèbe Lucius Saturninus ? À bientôt Gilles Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 9 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 9 avril 2009 C’est surtout le verbe remoror qui pose problème car on risque le contresens. Est-ce la mort qui retarde Saturninus ou est-ce la mort qui est en retard dans son œuvre malfaisante et qui donc épargne momentanément Saturninus ? Je pencherais plutôt pour cette seconde possibilité. En simplifiant, on obtient la phrase suivante : Num unum diem Lucium Saturninum tribunum plebis rei publica poena remorata est? num -> est-ce que (on attend une réponse négative) unum diem -> pendant un seul jour rei publica poena -> la vengeance de l’État remorata est -> a été en retard (pour épargner) tribunum plebis -> le tribun de la plèbe Lucium Saturninum -> Lucius Saturninus ? A-t-il existé ne serait-ce qu’une seule journée où la vengeance de la République ne s’est pas exercée contre le tribun de la plèbe Lucius Saturninus ? À bientôt Gilles ne pourrait-on pas d'ailleurs traduire directement "mors ac poena" par "la peine de mort" (prononcée par la République a-t-elle épargné ne serait-ce qu'un seul jour...etc...) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 9 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 9 avril 2009 La traduction de M. Magnien (1992) montre bien qu'il est difficile de traduire en conservant la construction du latin : "Est-ce qu'un seul jour s'est fait attendre pour que soient mis à mort et punis selon la loi le tribun L.Saturninus et le préteur C. Servilius ?" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 9 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 9 avril 2009 Dans cette traduction, j'apprécie le verbe "se faire attendre" pour rendre compte de "remoror" mais je trouve bien pauvre "mis à mort et punis": cela me fait penser au "juge" de Lucky Luke: "Si vous continuez, la pendaison sera compliquée d'une amende!". Je continue à voir dans cette coordination un exemple typique d'hendiadys ( "clamor et admiratio populi": "les cris d'admiration du peuple", Gr. Podevin n° 447 6°) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 9 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 9 avril 2009 cela me fait penser au "juge" de Lucky Luke Ah ! Le Juge !... "Et... casus belli -- Eh ! Qui est ce Casus Belly ? -- Tu as peut-être descendu Casus, mais moi, je n'y suis pour rien !" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 9 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 9 avril 2009 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
morganef Posté(e) le 9 avril 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 9 avril 2009 merci pour vos réponses Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.