Aller au contenu

Corneille


Etheldreda

Messages recommandés

Bonjour, pourriez vous me corriger ces phrases de thème? Elles sont extraites de La mort de Pompée, Au lecteur de Pierre Corneille. Je vous remercie.

 

"Je me contenterai de t'avertir que celui dont je me suis le plus servi a été le poète Lucain"

 

Contentus ero tibi monere poetam fuisse Lucanum quo maximo usus sum.

 

(il me semble que c'est monere + prop infinitive, car c'est une déclaration, non un ordre...)

 

 

"Cependant j'ai cru ne te déplaire pas de te donner ici trois passages qui ne viennent pas mal à mon sujet."

 

Tamen credidi non displicere tibi hic dans tres locos qui veniunt bene argumento meo.

 

 

(je ne suis pas très sûre d'avoir compris cette phrase en français, la traduction est alors d'autant plus difficile, pouvez-vous m'éclairer?!)

 

Encore merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour, pourriez vous me corriger ces phrases de thème? Elles sont extraites de La mort de Pompée, Au lecteur de Pierre Corneille. Je vous remercie.

 

"Je me contenterai de t'avertir que celui dont je me suis le plus servi a été le poète Lucain"

 

Contentus ero tibi monere poetam fuisse Lucanum quo maximo usus sum.

 

(il me semble que c'est monere + prop infinitive, car c'est une déclaration, non un ordre...)

 

 

"Cependant j'ai cru ne te déplaire pas de te donner ici trois passages qui ne viennent pas mal à mon sujet."

 

Tamen credidi non displicere tibi hic dans tres locos qui veniunt bene argumento meo.

 

 

(je ne suis pas très sûre d'avoir compris cette phrase en français, la traduction est alors d'autant plus difficile, pouvez-vous m'éclairer?!)

 

Encore merci

 

Oui pour l'infinitive après manere. Surtout pas tibi mais te !

La lecture du rapport de jury du concours des Chartes devrait t'être utile.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour le conseil et le lien!

Pour la deuxième phrase, pensez- vous qu'elle est juste? Aucune indication n'existe dans le rapport du jury de la vénérable Ecole!

Je ne suis pas bonne en thème !

Mais j'aurais choisi

- offendere plutôt que displicere.

- pour "en donnant" un gérondif, qui exprime la cause, le moyen, plutôt que le participe présent qui exprime la simultanéité.

- de comprendre le venir de "viennent pas mal" par convenir, s'accorder...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

:rolleyes:

 

Merci beaucoup! je vais voir comment je peux m'en sortir!

bonne journée!!

 

Je crois que dans la première phrase "je me contenterai de" est un gallicisme à ne pas traduire mot à mot. "Tantum" devrait suffire: --> "Tantum te monebo"

Je pense aussi que l'ordre des mots dans l'infinitive doit être plutôt: "...illum quo maxime usus sum Lucanum poetam fuisse.

Pour la seconde:

Tamen en début de phrase se dit plutôt "Attamen"; sinon on le met en deuxième position: "Tibi tamen (ou "autem", car il n'y a pas d'opposition formelle)(me)placere censui (plus adapté ici que credidi)tres locos tibi dando qui ad argumentum meum bene conveniunt (plus adapté que "veniunt, à mon avis).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

"Je me contenterai de t'avertir que celui dont je me suis le plus servi a été le poète Lucain"

 

Contentus ero tibi monere poetam fuisse Lucanum quo maximo usus sum.

 

(il me semble que c'est monere + prop infinitive, car c'est une déclaration, non un ordre...

 

Oui mais contentus exprime un sentiment (la satisfaction), alors pour ma part, je verrais mieux un si avec indic. fut. ant. et je dirais : Satis erit si te monuero...

 

"Cependant j'ai cru ne te déplaire pas de te donner ici trois passages qui ne viennent pas mal à mon sujet."

 

Tamen credidi non displicere tibi hic dans tres locos qui veniunt bene argumento meo.

 

 

(je ne suis pas très sûre d'avoir compris cette phrase en français, la traduction est alors d'autant plus difficile, pouvez-vous m'éclairer?!

En français : "je me suis dit qu'il vous plairait que je cite ici (dans cette préface) les trois passages (de Lucain) qui concernent particulièrement mon sujet (la mort de P.)"

 

Alors qqch comme : Credidi tamen tibi gratum fore me hic tres a re non abhorrentes locos prodere.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...