Jump to content
Sign in to follow this  
spartacus

version

Recommended Posts

voici ma phrase: si vero clarus orator contionem habebat, plurimi cives verba audiebant et oratorem laudabant aut reprehendebant.

 

J'ai deja commencé:

si: conj.

vero: adv

clarus: adj. nominatif sing.

orator: nominatif sing.

contionem: accusatif sing.

habebat: verbe 3 pers sing. imparfait

plurimi: genitif sing.

cives: accusatif plu.

verba: accusatif plu.

audiebant: 3 pers. sing. imparfait

et: adv.

oratorem: accusatif sing.

 

mais après je n'y arrive plus svp aidez-moi pour les 3 derniers mots et pour la traduction svp

 

ps: je suis nouveau

Share this post


Link to post
Share on other sites

voici ma phrase: si vero clarus orator contionem habebat, plurimi cives verba audiebant et oratorem laudabant aut reprehendebant.

J'ai deja commencé:

si: conj.

vero: adv

clarus: adj. nominatif sing. N’oubliez pas le genre

orator: nominatif sing.

contionem: accusatif sing.

habebat: verbe 3 pers sing. imparfait

plurimi: genitif sing.!!! nominatif pluriel masculin

cives: accusatif plu !!! nominatif pluriel masculin

verba: accusatif plu.

audiebant: 3 pers. sing. imparfait!!! 3è pluriel

et: adv.

oratorem: accusatif sing.

audieBAnt; laudaBAnt; reprehendeBAnt

Share this post


Link to post
Share on other sites

je n'arrive pas pour ces 3 derniers mots audiebant; laudabant; reprehendebant et pour la traduction. Pour le départ de ma traduction j'ai trouvé: mais si l'orateur aurait été clair) et voila je n'y arrive plus après

SVP aidez moi :unsure: :unsure: :unsure:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Clarus s'accorde à orator et signifie " illustre", " célèbre". Contionem habebat: vient de contionem habere= présider l'assemblée du peuple;

Puisque je vous informe du cas de " plurimi cives" quelle en est la fonction?

audiebant, laudabant, reprehendebant ont été analysés: que veut dire audire, laudare, reprehendere? j'imagine que vous disposez d'un dictionnaire ou d'un vocabulaire?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si Bill permet que je m'immisce..

Spartacus, tu n'y arriveras pas en analysant des mots que tu ne connais pas : clarus signifie "illustre" ; contionem habeo signifie ici "prononcer un discours (devant le peuple)". De plus, "si ... aurait" est incorrect en français.

Les trois dernières formes verbales que tu cites sont les imparfaits (3ème pers. du plur.) de audio, laudo et reprehendo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Lorsque je traduis cette phrase les trois derniers verbes: écouter, louer et critiquer ne sonnent pas français dans ma phrase quand ils sont conjugués à l'imparfait.

Puis-je utiliser le conditionnel passé 1ère forme pour ces trois verbes ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne vois pas pourquoi utiliser une autre forme que l'indicatif imparfait. Transmettez- nous plutôt votre traduction complète que nous puissions mieux voir où vous avez des difficultés.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Traduction: Si vraiment l'illustre orateur avait prononcé un discours, plus de citoyens l'écoutaient aussi les orateurs le louaient ou bien le critiquaient.

Je ne trouve pas que ce soit agréable à écouter.

Désolé mais cette phrase me pose beaucoup de soucis.

Share this post


Link to post
Share on other sites

si vero clarus orator contionem habebat, plurimi cives verba audiebant et oratorem laudabant aut reprehendebant.

Traduction: Si vraiment (ou “ mais si” et même “ mais quand “)l'illustre orateur avait prononcé un discours, (habebat est comme vous l’avez analysé un imparfait: prononçait un discours); plus (plurimi= un très grand nombre) de citoyens l'écoutaient ( pourquoi oublier “ verba” que vous avez bien analysé? verba étant à l’acc, quelle est sa fonction?)aussi les orateurs ( oratorem est bien à l’acc sg, quelle est sa fonction?). le louaient ou bien le critiquaient.

Je ne trouve pas que ce soit agréable à écouter.

Désolé mais cette phrase me pose beaucoup de soucis.

Voici la traduction de la première partie:

Mais si ( mais quand) un (l’) orateur illustre prononçait un discours, un très grand nombre de citoyens ...

N’oubliez pas: cas et fonction de “ verba” et de “ oratorem”?

Courage, vous y êtes presque.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Voici ma nouvelle traduction: Mais si un illustre orateur prononçait un discours, un très grand nombre de citoyens louaient ou écoutaient ses paroles, et l'orateur reprenait.

 

Est-ce que cette traduction correcte?

 

Merci

Share this post


Link to post
Share on other sites

Non, Spartacus, Bill vous a dit que oratorem était à l'accusatif, donc pas sujet. D'ailleurs, il vous a traduit cette fin de phrase; pourquoi chercher autre chose?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Voici je l' espère mon ultime traduction: Mais si un illustre orateur prononçait un discours, un très grand nombre de citoyens l'écoutaient, louaient sa parole et reprenaient

Share this post


Link to post
Share on other sites

Attention : reprehendo signifie "reprendre" dans le sens de "blâmer" !

Share this post


Link to post
Share on other sites

C'est laborieux mais je pense avoir trouver voici ma traduction: Mais si un illustre orateur prononçait un discours, un très grand nombre de citoyens l'écoutaient, louaient sa parole ou la critiquaient.

J'espère que cette traduction sera la bonne.

Merci

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si je puis me permettre...

- verba est au pluriel et n'est pas rattaché au bon verbe,

- oratorem n'a pas été traduit.

Share this post


Link to post
Share on other sites

si vero clarus orator contionem habebat, plurimi cives verba audiebant et oratorem laudabant aut reprehendebant.

 

... plurimi cives VERBA audiebant: comme indiqué: verba= acc neutre pluriel et donc en fonction de.... du verbe audiebant.

oratorem: comme indiqué: acc masc sg et donc en fonction de... des verbes laudabant , reprehendebant.

 

Que les dieux vous soient propices! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci à Bill, Jacques et Raoul votre aide et votre patience m'a permis de traduire cette phrase si complexe pour moi. :D

MERCI !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...