Invité Johndegraham Posté(e) le 19 novembre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 19 novembre 2012 Bonjour à tous, j'ai du mal à traduire cette phrase tirée d'une lettre de Fulbert de Chartres du XI°ème siècle : "De forma fidelitatis aliquid scribere monitus, haec vobis quae sequuntur breviter ex librorum auctoritate notavi." Pourriez vous m'éclairer sur la syntaxte et le sens ? Merci d'avance! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 19 novembre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 19 novembre 2012 Fulbert de Chartres n'est pas Cicéron et le latin médiéval n'est pas le latin classique. Néanmoins voici une traduction qui ne demande qu'à être amendée, bien sûr: "De forma fidelitatis aliquid scribere monitus, haec vobis quae sequuntur breviter ex librorum auctoritate notavi." " Invité (monitus) à écrire quelque chose (scribere aliquid) sur ce qui constitue la fidélité ( de forma fidelitatis), j'ai noté brièvement pour vous (vobis breviter notavi) ce qui suit (haec quae sequuntur) et que je tire de l'autorité de livres ( ex librorum auctoritate)" Pouvez- vous dire si cela s'accorde au contexte... que nous ignorons Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.