Lalou Posté(e) le 8 octobre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 8 octobre 2012 Bonsoir ! J'ai beaucoup de mal à comprendre le sens de cette phrase : " Nam sicut lux orientis est, in luce autem vitae ratio versatur". Faut-il traduire "ratio" par "calcul" ? Merci de votre aide !! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 8 octobre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 8 octobre 2012 Quelques lignes de contexte aideraient à se prononcer. Je pencherais plutôt pour "l'organisation de la vie" (pour un texte scientifique) ou "le but raisonnable de la vie (pour un texte spirituel). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
BLACKSTONE Posté(e) le 8 octobre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 8 octobre 2012 A première vue, je traduirais ainsi : En effet, de même que la lumière appartient à l'Orient, d'une part la nature de la vie se trouve dans la lumière, de même sic occidentis tenebrae sunt: in tenebris autem, et mors, et interitus continetur. les ténèbres appartiennent à l'occident, d'autre part et la mort et l'anéantissement sont renfermés dans les ténèbres. Cette traduction très "mot à mot" vise simplement à vous faire sentir le sens de cette phrase : le soleil se lève à l'orient et la vie a sa source dans la lumière. Inversement... Pensez que dans la mentalité juive (ou latine), les morts sont dans les "ténèbres". Le Shéol, c'est l'endroit où on ne voit pas la lumière. Et pour un méditerranéen c'est terrible ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 9 octobre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 9 octobre 2012 Magique! où avez-vous trouvé la dernière partie de la phrase?...Ce "sicut" qui n'avait pas de corrélation m'ennuyait passablement. Donc, en effet: "de même que la lumière est le propre de l'Orient, et que la vie s'y organise, de même les ténèbres sont le propre de l'occident, et c'est la mort et l'anéantissement qui s'y trouvent." (j'ai essayé de respecter au plus près le balancement de cette structure) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
BLACKSTONE Posté(e) le 9 octobre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 9 octobre 2012 Merci, Raoul d'avoir complété ce texte lu à la hâte à une heure avancée... Le texte se trouve là où je trouve tous les autres textes (ou presque). J'ai tapé le début dans Google et ai obtenu la référence dans les Itinera... http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/lactance_div_inst_02/ligne05.cfm?numligne=11&mot=illi Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 9 octobre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 9 octobre 2012 Merci pour l'info et bonne soirée! PS: voilà un bon moment qu'on n'avait plus rien à se mettre sous la dent. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Lalou Posté(e) le 9 octobre 2012 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 9 octobre 2012 Merci beaucoup de votre aide, effectivement j'aurai dû donner la phrase suivante dès le départ ! C'est en tout cas très agréable de pouvoir trouver de l'aide ! Bonne soirée à vous ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
BLACKSTONE Posté(e) le 9 octobre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 9 octobre 2012 Merci, et à bientôt ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.