bdeboysso Posté(e) le 24 août 2009 Signaler Partager Posté(e) le 24 août 2009 Bonjour, pour ma thèse de Droit, j'ai une hésitation. "filium eum definimus qui ex viro et uxore ejus nascitur" Puis-je traduire par "nous définissons fils celui qui naît du mari et de l’épouse" ? Merci infiniment bdeboysson Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 24 août 2009 Signaler Partager Posté(e) le 24 août 2009 "filium eum definimus qui ex viro et uxore ejus nascitur" Puis-je traduire par "nous définissons fils celui qui naît du mari et de l’épouse" ? Le sens est correct. On pourrait dire "Nous définissons comme fils celui qui est né d'un homme et de l'épouse de celui-ci.(ejus : "de lui")" ou bien "Selon notre définition, un fils est..." Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
bdeboysso Posté(e) le 24 août 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 24 août 2009 Bonsoir, merci infiniment de votre réponse. elle figurera dans une thèse très prochainement soutenue à Lyon sur "le mariage face à l'évolution du Droit". Cordialement bdeboysson Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 24 août 2009 Signaler Partager Posté(e) le 24 août 2009 Je traduirais par enfant plutôt que par fils, puisque cela s'applique aux deux sexes comme le mot latin filius. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
bdeboysso Posté(e) le 25 août 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 25 août 2009 Bonjour, Merci pour votre remarque. je pense que vous avez raison, le terme filius doit renvoyer aux deux sexes, mais j'ai l'impression le terme d'enfant n'exprime pas assez l'idée de filiation présent dans cet extrait du Digeste. Bdeboysson Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 26 août 2009 Signaler Partager Posté(e) le 26 août 2009 Bonjour, Merci pour votre remarque. je pense que vous avez raison, le terme filius doit renvoyer aux deux sexes, mais j'ai l'impression le terme d'enfant n'exprime pas assez l'idée de filiation présent dans cet extrait du Digeste. Bdeboysson Effectivement Les cinquante livres du Digeste ou des Pandectes de l'empereur ..., Volume 1 Par Henri Hulot, Jean François Berthelot (consultable en ligne donne bien la traduction fils (page 69). Les filles ne comptaient guère... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Sullyvan Posté(e) le 31 août 2009 Signaler Partager Posté(e) le 31 août 2009 Comment analysez-vous "eum filium" ? Un simple cod de "definimus" ? En français, nous sommes obligés de le tourner en attribut de l'objet, non ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 31 août 2009 Signaler Partager Posté(e) le 31 août 2009 Comment analysez-vous "eum filium" ? Un simple cod de "definimus" ? En français, nous sommes obligés de le tourner en attribut de l'objet, non ? "Filium", en français comme en latin, est en effet l'attribut de l'objet: "eum qui...nascitur". On pourrait dire aussi bien l'inverse: "eum...nascitur" attribut de l'objet: "filium". La différence de sens n'est pas très importante... En tous cas "eum" n'est pas adjectif, ici, mais pronom. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Sullyvan Posté(e) le 31 août 2009 Signaler Partager Posté(e) le 31 août 2009 Au temps pour moi ! Merci. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.