guess93 Posté(e) le 1 février 2012 Signaler Partager Posté(e) le 1 février 2012 Bonjour à tous Pourriez vous me venir aide pour cette traduction s'il vous plais. Je dois faire du mot à mot mais j'avoue etre assez confuse dans ma traduction Audieras, et fama fuit; sed carmina tantum nostra ualent, Lycida, tela inter Martia, quantum Chaonias dicunt aquila ueniente columbas. Quod nisi me quacumque nouas incidere litis ante sinistra caua monuisset ab ilice cornix, nec tuos hic Moeris nec uiueret ipse Menalcas Donc les parties en rouge sont celles qui me donnent le plus de mal : je ne sais pas où et avec qui mettre ce dicunt et ce aquila pour la premiere phrase Concernant le traduction j'ai ceci : Tu l'avais entendu, et c'était une rumeur mais nos vers valent autant, Lycide, au milieu des armes de Mars, qu'on dit des Colombes Choines [ aquila veniente???] Si une colombe à gauche e m'eut averti de toute manière du haut d'un chêne creux de ne pas avoir de nouveaux démélés ni ton Meris, ni Menalque lui même ne vivrait Voila je suis totalement bloquée pourriez vous donc m'aider s'il vous plait? NB: je presente ma traduction vendredi je ne tiens pas à vous presser mais pour moi c'est assez urgent Pour la derniere partie quand on parle des colombes il me semble qu'il s'agit des augures comme pour Remus et Romulus avec les oiseaux qui prédisent l'avenir je ne sais pas si ça peut aider Je vous remercie d'avance pour l'attention que vous m'accorderez je l'éspère Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
guess93 Posté(e) le 2 février 2012 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 2 février 2012 S'il vous plait je pense réellement que ce dicunt est une tournure particulière pour dire on dit en fait Mais je trouve ceci bizarre de le rentrer dans la traduction Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 4 février 2012 Signaler Partager Posté(e) le 4 février 2012 Désolé : j'ai été occupé ces jours-ci et n'ai pas vu votre demande: "aquila veniente" c'est un ablatif absolu: "l'aigle venant" (= " à l'arrivée de l'aigle" ) (le poète compare la poésie face aux armes de guerre aux innocentes colombes face à l'aigle qui fond sur elles) "cornix", c'est la corneille (corbeau) qui donne bons ou mauvais présages. Donc "si la (une) corneille ne m'avait sur le champ averti que de nouveaux combats me briseraient.....etc. Êtes-vous sûr(e) de "Moeris"; n'est-ce pas plutôt "maereris", qui donnerait alors :" tu ne pleurerais pas les tiens et Ménalque, lui-même, ne serait plus en vie..." Voilà... c'est peut-être trop tard... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.