Aller au contenu

Eloge de sa femme (Pline)


Auré75

Messages recommandés

Bonjour à tous,

j'ai une nouvelle version a rendre pour le jeudi 09/11/11

J'ai également des questions sur le texte que je ferais une fois la version fini de corriger à l'aide de votre aide :

 

1. A quel temps est écrite principalement cette lettre ? Citez et traduisez des exemples des verbes . Indiquer la valeur de ce temps .

2. Relevez et traduisez les superlatifs du texte; que montrent-ils des sentiments de Pline ? L'auteura-t-il utilisé d'autres procédés pour les exprimer ?

3.Que nous apprend le texte sur l'éducation et le mode de vie d'une femme romaine de la haute société ?

 

 

Voici l'énoncé :

1. Summum est acumen, summa frugalitas; amat me, quod castitatis indicium est.

2. Accedit his studium litterarum, quod ex mei caritate concepit.

3. Meos libellos habet, lectitat, ediscit etiam.

4. Qua illa sollicitudine, cum videor acturus, quanto, cum egi, gaudio adficitur !

5. Disponit, qui nuntient sibi quem adsensum, quos clamores excitarim, quem eventum judicii tulerim.

6. Eadem, si quando recito, in proximo discreta velo sedet laudesque nostras avidissimis auribus excipit.

7. Versus quidem meos cantat etiam formatque cithara non artifice aliquo docente, sed amore, qui magister est optimus.

 

Voici le vocabulaire d'aide ( obligatoire ):

 

1. est : sujet Calpurnia, épouse de Pline ; illa et eadem renvoient ègalement à Calpurnia

2. his : à cela, à ses dons

3. quod ex mei caritate concepit : qui lui a inspiré sa tendresse à mon égard

4. acturus (causam): sur le point de plaider une cause ( participe futur ); Pline , nous l'avons vu , était avocat.

5. disponit qui nuntient : elle dispose de gens pour annooncer ...

6. excitarim = excitaverim

7. quando = aliquando : après si

8. format cithara : elle les met en musique sur sa cithare

9. non artifice aliquo docente ( ablatif absolu ) : sans avoir reçu les leçons d'aucun artiste

 

Voici ma traduction :

 

1. Elle ( Calpurnia ) est d’une très grande finesse, d’une très grande retenue ; elle m’aime, ce qui est une garantie de vertu.

2. A ses dons s’ajoute son goût pour les belles-lettes, qui lui a inspiré sa tendresse à mon égard

3. Mes petits livres, elle les détient, elle les lit et relit, elle les apprend même par cœur.

4. Quelle inquiétude l’agite, lorsque je dois être sur le point de plaider une cause, combien grande est sa joie quand j’ai plaidé !

5. elle dispose de gens pour annooncer, quels applaudissements, quels cris j’ai provoqués, quelle issue j’ai obtenue au procès.

6. Après si d’aventure je fais une lecture publique, elle s’assied dans une salle tout à côté, cachée par une tenture, et écoute, d’une oreille très avide les éloges que l’on nous fait.

7. Mes vers, elle les chante et elle les met en musique sur sa cithare, sans avoir reçu les leçons d'aucun artiste, sinon de son amour qui est le meilleur maître.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous,

j'ai une nouvelle version a rendre pour le jeudi 09/11/11

J'ai également des questions sur le texte que je ferais une fois la version fini de corriger à l'aide de votre aide :

 

1. A quel temps est écrite principalement cette lettre ? Citez et traduisez des exemples des verbes . Indiquer la valeur de ce temps .

2. Relevez et traduisez les superlatifs du texte; que montrent-ils des sentiments de Pline ? L'auteura-t-il utilisé d'autres procédés pour les exprimer ?

3.Que nous apprend le texte sur l'éducation et le mode de vie d'une femme romaine de la haute société ?

 

 

Voici l'énoncé :

1. Summum est acumen, summa frugalitas; amat me, quod castitatis indicium est.

2. Accedit his studium litterarum, quod ex mei caritate concepit.

3. Meos libellos habet, lectitat, ediscit etiam.

4. Qua illa sollicitudine, cum videor acturus, quanto, cum egi, gaudio adficitur !

5. Disponit, qui nuntient sibi quem adsensum, quos clamores excitarim, quem eventum judicii tulerim.

6. Eadem, si quando recito, in proximo discreta velo sedet laudesque nostras avidissimis auribus excipit.

7. Versus quidem meos cantat etiam formatque cithara non artifice aliquo docente, sed amore, qui magister est optimus.

 

Voici le vocabulaire d'aide ( obligatoire ):

 

1. est : sujet Calpurnia, épouse de Pline ; illa et eadem renvoient ègalement à Calpurnia

2. his : à cela, à ses dons

3. quod ex mei caritate concepit : qui lui a inspiré sa tendresse à mon égard

4. acturus (causam): sur le point de plaider une cause ( participe futur ); Pline , nous l'avons vu , était avocat.

5. disponit qui nuntient : elle dispose de gens pour annooncer ...

6. excitarim = excitaverim

7. quando = aliquando : après si

8. format cithara : elle les met en musique sur sa cithare

9. non artifice aliquo docente ( ablatif absolu ) : sans avoir reçu les leçons d'aucun artiste

 

Voici ma traduction :

 

1. Elle ( Calpurnia ) est d’une très grande finesse, d’une très grande retenue ; elle m’aime, ce qui est une garantie de vertu.

2. A ses dons s’ajoute son goût pour les belles-lettes, qui lui a inspiré sa tendresse à mon égard

3. Mes petits livres, elle les détient, elle les lit et relit, elle les apprend même par cœur.

4. Quelle inquiétude l’agite, lorsque je dois être sur le point de plaider une cause, combien grande est sa joie quand j’ai plaidé !

5. elle dispose de gens pour annooncer, quels applaudissements, quels cris j’ai provoqués, quelle issue j’ai obtenue au procès.

6. Après si d’aventure je fais une lecture publique, elle s’assied dans une salle tout à côté, cachée par une tenture, et écoute, d’une oreille très avide les éloges que l’on nous fait.

7. Mes vers, elle les chante et elle les met en musique sur sa cithare, sans avoir reçu les leçons d'aucun artiste, sinon de son amour qui est le meilleur maître.

 

Je ne vois pas l'intérêt de corriger une traduction prise sur internet et que ton prof. connaît certainement, lui aussi.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...