Aller au contenu

Sagesse de Pythagore


Remus

Messages recommandés

Bonjour tout le monde, je viens d'arriver sur ce site , que je trouve ma foi très bien fait, et je me suis dit que je pourrais y trouver de l'aide pour mes prochaines études latines.

Je suis acutellement en train d'étudier le texte suivant: "Sagesse de Pythagore" ,tiré des vers 60 à 75 des Méthamorphoses ,d'Ovide, bien evidemment.

J'ai traduit le texte et j'aimerais avoir vos critiques sur ma traduction,littérale,"mots à mots".

Je vais donc donner les mots latin auxquels j'associerais ma traduction;

 

Voiçi tout d'abord les vers concernés:

(v60)Vir fuit hic ortu Samius, sed fugerat una

 

et Samon et dominos odioque tyrannidis exul

 

sponte erat ; isque, licet caeli regione remotus

 

mente deos adiit et, quae natura negabat

 

visibus humanis, oculis ea pectoris hausit.

 

(v65) Cumque animo et vigili perspexerat omnia cura,

 

in medium discenda dabat coetusque silentum

 

dictaque mirantum magni primordia mundi

 

et rerum causas et, quid natura, docebat ;

 

quid deus, unde nives, quae fulminis esset origo,

 

(v70) Juppiter an venti discussa nube tonarent,

 

quid quateret terras, qua sidera lege mearent,

 

et quodcumque latet ; primusque animalia mensis

 

arguit imponi.

 

 

 

hic vir = Là,un homme

fuit ortu Samius = était né à Samos

sed fugerat = mais qui avait fui

Samon = à la fois Samos je n'ai pas retrouvé le mot "una" (v1) en français

et dominos = et ses mai^tres

et odioque tyrannidis = et qui par haine de la tyrannie

erat exsul = s'atait exilé

sponte = de lui-même

 

isque =et celuis-çi

licet remotus = tout éloigné qu'il soit

regione caeli = de le région du ciel

mente = par sa pensée

adiit deos = s'approcha des dieux

et, quae natura = et ce que la nature

negabat = refusait

oculis humanis = aux yeux humains

visibus = il l'a puisait

hausit ea pectoris = gràce au yeux de son coeur

Cumque perspexerat = et lorsqu'il avait examiné scrupuleusement

animo = les choses par son esprit

et cura omnia vigili = et son implication toujours en éveil,

dabat in medium = il mettait au milieu

discenda = les connaissances

dictaque = et il enseignait

mirantum silentum = à des assemblées d'hommes silentieux

primordia coetusque mundi = les premiers éléments du monde.

 

Ensuite , j'ai traduit : et, admirant ses paroles, il enseignait les origines du vaste monde ainsi que les causes de ce qu'est la nature( tout ceçi , je n'arrive plus à le rapprocher du latin

puis pour la fin :

 

Juppiter an venti = si c'est Jupiter ou si se sont les vents

tonarent = qui tonnent

discussa nube =(après avoir)disperçés la nuée

quid quateret terras = ce qui fait trembler la Terre / les terres

quae lege= par quelles lois

sidera mearent = les astres se meuvent

et quodcumque(relatif indéfini je pense)latet = et tout ce qui est caché

 

primusque = et il est le premier

arguit = à interdire

animalia imponi= que des animaux soient placés

mensis = sur des tables

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...