Jump to content

Lilou52

Members
  • Content Count

    6
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Lilou52

  • Rank
    Servus
  1. Bonjour, J'ai une recherche de latin à faire sur Apollon. Mon professeur nous as donnée quelques piste pour réalisé cette recherche dont Apollon et les muses. Je me suis renseigner sur internet, dans des encyclopédies et des dictionnaires et je n'ai rien trouver a part : Apollon était surtout le dieu des arts, de la poésie et de la musique, c'est pour cela qu'il avait pour compagnes habituelles les Muses. Pouvez-vous m'aidez svp ? Merci d'avance
  2. Texte traduit : Les Romains reçoivent Horace en l’ovationnant et en le remerciant et le ramène chez lui. Horace, portant devant lui les dépouilles des trois frères allait en premier. Sa sœur qui avait été fiancé a l’un des Curiaces vint a sa rencontre, le manteau qu’elle avait elle-même confectionné a son fiancé ayant été vu sur les épaules de son frère, se mit à pleurer et a dénouer ses cheveux. Le chagrin de la sœur ému l’esprit du farouche jeune homme dans la si grande joie publique : c’est pourquoi Horace transperça la jeune fille de son glaive. Texte traduit remis en français : Les Romains reçoivent Horace en l’ovationnant et en le remerciant et le ramène chez lui. Horace portait les dépouilles des trois frères et marchait en premier. Sa sœur qui avait été fiancé à l’un des Curiaces vint à sa rencontre, et vit sur les épaules de son frère le manteau qu’elle avait confectionné a son fiancé. Elle se mit alors à pleurer et à dénouer ses cheveux. Alors que la foule était pleine de joie, le chagrin de la sœur ému l’esprit du farouche jeune homme: c’est pourquoi Horace transperça la jeune fille de son glaive. Est ce que cela reste proche du latin ?
  3. D'accord. Je vais finir de travaillé sur ce texte. Merci beaucoup de ton aide !
  4. Paludamento est donc a l'ablatif ? ET sujet du participe ( comme vous l'avais dit ) Cela donnerai : Les Romains reçoivent Horace en l’ovationnant et en le remerciant et le ramène chez lui. Horace, portant devant lui les dépouilles des trois frères allait en premier. Sa sœur qui avait été fiancé a l’un des Curiaces vint a sa rencontre, le manteau qu’elle avait elle-même confectionné a son fiancé ayant été vu sur les épaules de son frère, se mit à pleurer et a dénouer ses cheveux. Le chagrin de la sœur ému l’esprit du farouche jeune homme dans la si grande joie publique : c’est pourquoi Horace transperça la jeune fille de son glaive.
  5. D'accord. J'ai retravaillé mon texte et je suis arrivée à ce résultat là. Texte retravaillé : Les Romains reçoivent Horace en l’ovationnant et en le remerciant et le ramène chez lui. Horace, portant devant lui les dépouilles des trois frères allait en premier. Sa sœur qui avait été fiancé a l’un des Curiaces vint a sa rencontre et ayant été vu sur les épaules de son frère le manteau qu’elle avait elle-même confectionné a son fiancé, se mit à pleurer et a dénouer ses cheveux. Seulement, le chagrin des sœurs ému l’esprit du farouche jeune homme dans la joie publique : c’est pourquoi Horace transperça la jeune fille de son glaive. - J'ai remis comploratis sororis comme sujet de movit mais je ne suis pas sur de mon "placement" de animum... - J'ai placé gladio en CC de moyen ( a l'ablatif ) - J'ai modifié le nombre des frères Il me reste deux problèmes : - visoque super humeros fratris paludamento sponsi. Est ce que le "ayant été vu" ( traduction que mon prof m'a donné ) est bien placé car je n'arrive pas a saisir le sens de la fin de la phrase... - in tanto gaudio publico. Dans mon livre : tantum(adv) : autant, seulement. Est ce juste de placé Seulement au début de la phrase ?
  6. Bonjour, J'ai un texte de latin à traduire (ce que j'ai fait). Seulement, je ne suis pas sur du sens de mon texte... Voici le texte en latin : "Romani ovantes ac gratulantes Horatium accipiunt, et domum deducunt. Princeps ibat horatius, trium fratrum spolia prae se gerens. Illi obvia fuit soror, quae sponsa fuerat uni ex Curiatiis, visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et solvere crines coepit. Movit ferocis juvenis animum comploratio sororis in tanto gaudio publico: itaque gladio transfixit puellam. " Voici ma traduction : Les Romains reçoivent Horace en l’ovationnant et en le remerciant et le ramène chez lui. Horace, se conduisant lui-même devant les dépouilles de ses trois frères allait en premier. Sa sœur qui avait été fiancé a l’un des Curiaces vint a sa rencontre et ayant vu sur les épaules de son frère le manteau qu’elle avait elle-même confectionné a son fiancé, se mit à pleurer et a dénouer ses cheveux. Emu du chagrin de sa sœur, l’esprit du jeune homme farouche seulement la joie publique : c’est pourquoi le glaive de Horace transperça la jeune fille. Voici les notes que j'ai : Visoque[...] sponsi (ablatif absolu) Viso : Ayant été vu (ablatif) Paludamentum,i,n : manteau (paludamento : Ablatif) Quod ipsa confecerat : qu'elle avait elle-même confectionné Merci de votre aide.
×
×
  • Create New...