Salut à tous,
J'aurais bien besoin d'aider pour traduire ces phrases correctement ( mon premier travail se trouve plus bas):
1. Amici quidam Hannibalis, cum Carthagine pulsus Ephesi apud Antiochum regem viveret, ab eo quaesiverunt num philosophi cujusdam Graeci de re militari oartionem audire vellet.
2. Qui non noluit.
3. Ea oratione habita, quidam Hannibalem interogavit quid ipse de illo philosopho sentiret.
4. "Multos jjam insanos senes vidi inquit, sed neminem adeo insanientem (insanire) vidi."
5. Quomodo enim ille philosophus, qui numquam hostem, nunquam castra viderat, aliquid de re militari scire poterat ?
1. Les amis d'Hannibal, comme les Carthaginois ou encore les habitants de Ephèse, vinrent très souvent à Antioche où le roi a vécu ; là-bas ils ont écouté des paroles philosophiques sur l'art militaire.
2. Il (le philoshophe d'Hannibal?) ne les refusait pas.
3. Dans sa demeure, la libérté de pensée était autorisée et on interrogeait généralement Hannibal sur des questions philosophiques.
4. "J'ai vu peu de choses, disait-il, mais elles m'ont apportées beaucoup..."
5. Comment ce philosophe, qui n'avait jamais vu d'ennemis, qui n'avait jamias vu des placess fortes, pouvait-il parler de choses militaires ?